Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: supertigr от мая 26, 2016, 18:14:16 Сколько может стоить профессиональный перевод Савитри не уступающему по качеству переводу Библии? Готов скинуться. На мой взгляд почти нет смысла читать "отсебятину" Дмитриева, Мельгунова, Корнеева, Васильева и др.. Имхо..
Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Радостная от мая 26, 2016, 18:20:44 Сколько может стоить профессиональный перевод Савитри не уступающему по качеству переводу Библии? Готов скинуться. На мой взгляд почти нет смысла читать "отсебятину" Дмитриева, Мельгунова, Корнеева, Васильева и др.. Имхо.. На мой несовершенный взгляд, такой перевод не может только "стоить". Надо еще найти такого человека, который мог бы совместить в себе идеальное знание английского (на уровне Шри Ауробиндо) и глубокое погружение в йогу, и еще должен иметь умалённое, подконтрольное эго, чтобы не появлялось желания проявлять в переводе Своё творчество, и САМОвыражаться. Со знанием только английского языка невозможно перевести Савитри. Еще раз повторюсь - это моё несовершенное мнение O0 P.S. Если Вы найдёте такого человека, я тоже буду готова "скинуться" на перевод *dance* Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: putnik04 от мая 26, 2016, 18:55:27 Супертигр, во-первых, я абсолютно согласен с Алиной. А, во-вторых, Вы, на мой взгляд, очень несправедливо откликнулись о перечисленных Вами переводчиках и их переводах "Савитри"! С чего Вы так взъелись на них, не понимаю! :)
И Вы уверены, что общепринятый перевод Библии на русский язык, (я имею ввиду канонический синодальный перевод), удачен? На мой взгляд, и на взгляд очень многих известных людей, этот перевод далёк от совершенства. :) Но это я так: решил повыбражать немножко своим эго! :) Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: supertigr от мая 26, 2016, 21:13:09 putnik04,
Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины". Если 1000 последователей ИЙ скинутся по 15$ то 15 000$ должно хватить надеюсь... putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? )) Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Рут от мая 26, 2016, 21:55:12 putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? )) supertigr, а о каком, опять-таки переводе говорите? ??? Знаю шесть, читала три. :) Еще есть перевод в прозе. :)Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: putnik04 от мая 26, 2016, 22:02:54 putnik04, Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины". Если 1000 последователей ИЙ скинутся по 15$ то 15 000$ должно хватить надеюсь... putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? )) Супертигр, может, пока не сделали устраивающего лично Вас :) перевода "Савитри", Вам, чтобы не терять время, стоит обратить своё более пристальное внимание на другие книги наших Учителей: «Письма о Йоге», Шри Ауробиндо «О себе», «Синтез Йоги», тома «Вопросов и ответов» Матери, «Вечерние беседы со Шри Ауробиндо» Пурани, «Эссе о Гите», «Жизнь Божественную» и многие другие книги наших Учителей, которые, кажется, переведены хорошо? :) Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: supertigr от мая 27, 2016, 00:09:23 Не сомневаюсь что во Франции эту проблему давно уже решили
Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: putnik04 от мая 27, 2016, 00:41:46 Не сомневаюсь что во Франции эту проблему давно уже решили Какую проблему уже решили во Франции? :)Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Slava от мая 27, 2016, 19:39:32 putnik04, Лучше учить английский. 9-) Но в любом случае, мне кажется, что каждый будет понимать и переживать Савитри в соответствии с тем уровнем сознания который на данный момент у читающего. Тем более, если это чтение для йоги, а не для понимания сюжета. Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины". Если переводчик будет далекий от йоги, то это будет уж совсем "отсебятина" и останется только сюжет и никакой силы. Веды переводили очень много профессоров от санскрита (далеких от йоги), но Шри Ауробиндо в своих переводах открыл заново их глубокий смысл. В Агенде есть диалоги даже по поводу переводов книг Сатпрема (по-моему, "На пути к сверхчеловечеству"), где обсуждалось, что если переводчик не понимает смысла, то вся сила из перевода уходит. Во всяком случае на мой взгляд лучше, чтобы у переводчика было осознание выше чем у читающего перевод. Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Slava от мая 27, 2016, 19:40:47 Какую проблему уже решили во Франции? :) На французский Савитри переводили Мать и Сатпрем. :)Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: supertigr от мая 28, 2016, 12:54:49 Дабы не растекаться мыслью по древу, сейчас попробую обосновать свое негодование качеством перевода Корнеева.
Цитировать Это был час перед пробуждением Богов. Этот отрывок я понимаю так: Все существовало в свернутом виде, потенциально. Перед тем как появилась Вселенная, Он(Пуруша) пребывал в Ней(Материи), бездействуя. На пути божественного События Огромный предвидящий ум Ночи, один В ее храме вечности неосвещенном, Лежал растянувшись неподвижный на границе Безмолвия. Цитировать Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая В мрачном символе ее невидящей думы Бесконечности бестелесной пучина; Бездонное зеро мир оккупировало. Этот отрезок по Корнееву понять так и не удалось(( Зато по Мельгунову понятно: Цитировать Разверзлась непроглядно и черна, В знаменьи грозном той незрячей грёзы, Пучина бесконечности бесплотной :o :o :o С таким переводом в ИЙ далеко не продвинуться... *tss* Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Slava от мая 28, 2016, 14:30:26 Дабы не растекаться мыслью по древу, сейчас попробую обосновать свое негодование качеством перевода Корнеева. Перевод Корнеева практически дословный. Перевод Мельгунова литературный. Насколько я понимаю он делал попытку передать ритмику оригинала. Этот отрывок я понимаю так: Все существовало в свернутом виде, потенциально. Перед тем как появилась Вселенная, Он(Пуруша) пребывал в Ней(Материи), бездействуя. Этот отрезок по Корнееву понять так и не удалось(( Зато по Мельгунову понятно: С таким переводом в ИЙ далеко не продвинуться... *tss* Поэтому мне кажется перевод Корнеева Вам должен бы больше понравиться, так как смысл передается более точно. Но Вы взяли одну из самых сложных Песен. :) Поэтому тут вопрос не к переводчику, а к Шри Ауробиндо и его мистической поэзии. В том что Вы цитировали описывается Несознание, которое мы в параллельной ветке интеллектуально пытаемся осмыслить. Приведу как пример, ответ Шри Ауробиндо по некоторым аналогичным вопросам по первой книге (цитирую из "Писем о Савитри"): "Но настойчивость Несознания остается, и вы, очевидно думаете, что это — плохой поэтический вкус, принуждать что-то столь бестелесное и нереальное, как Несознание. Но отсюда следуют несколько фундаментальных выводов. Прежде всего, обязательно ли такие слова, как Несознание и Неведение, являются абстрактным техническим жаргоном? Если так, то не следует ли и такие слова, как сознание, знание и т. п., подвергнуть запрету? Означает ли это, что они являются абстрактными философскими терминами и не могут иметь реального или конкретного смысла, не могут представлять то, что кто-то чувствует и ощущает, и с ними зачастую нужно сражаться, как кто-то сражается с очевидным врагом? Несознание и Неведение могут быть просто пустыми абстракциями и могут быть опущены как неуместный жаргон, если вы не хотите сталкиваться с ними или нырять в их темную и бездонную реальность. Но для меня они являются реальностями, конкретными силами, чье сопротивление присутствует везде и во все времена во всей своей огромной и безграничной массе. В действительности, при написании этой строки, я не имел намерения учить философии или прокладывать путь бесполезной метафизической идее, хотя идея здесь может иметь место. Я показывал событие, которое было для меня чем-то осмысленным и, можно сказать, психологически и духовно конкретным. Несознание настойчиво входит в песнях первой книги " Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Радостная от мая 28, 2016, 15:09:10 Способ понять Савитри только один - подняться своим сознанием к тому источнику, откуда черпалось это произведение :E
Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: putnik04 от июня 02, 2016, 19:15:58 На французский Савитри переводили Мать и Сатпрем. :) Слава, правильно ли я Вас понял, что и Сатпрем принял большое практическое участие в переводе Савитри на французский язык? И Вы не знаете, перевели ли они Савитри на французкий язык полностью?Название: Перевод Савитри. Цена? Отправлено: Slava от июня 03, 2016, 09:18:02 Слава, правильно ли я Вас понял, что и Сатпрем принял большое практическое участие в переводе Савитри на французский язык? И Вы не знаете, перевели ли они Савитри на французкий язык полностью? Да, насколько я вижу на сайте центра эволюционных исследований Париж все переведено Сатпремом. http://www.ire-miraditi.org/publications/savitri.html Может есть и другие переводы. |