Тебе Мирра

Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" => Книги => Тема начата: supertigr от мая 26, 2016, 18:14:16



Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: supertigr от мая 26, 2016, 18:14:16
Сколько может стоить профессиональный перевод Савитри не уступающему по качеству переводу Библии? Готов скинуться. На мой взгляд почти нет смысла читать "отсебятину"  Дмитриева, Мельгунова, Корнеева, Васильева и др.. Имхо..


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Радостная от мая 26, 2016, 18:20:44
Сколько может стоить профессиональный перевод Савитри не уступающему по качеству переводу Библии? Готов скинуться. На мой взгляд почти нет смысла читать "отсебятину"  Дмитриева, Мельгунова, Корнеева, Васильева и др.. Имхо..

На мой несовершенный взгляд, такой перевод не может только "стоить". Надо еще найти такого человека, который мог бы совместить в себе идеальное знание английского (на уровне Шри Ауробиндо) и глубокое погружение в йогу, и еще должен иметь умалённое, подконтрольное эго, чтобы не появлялось желания проявлять в переводе Своё творчество, и САМОвыражаться.  
Со знанием только английского языка невозможно перевести Савитри.
Еще раз повторюсь - это моё несовершенное мнение  O0
P.S. Если Вы найдёте такого человека, я тоже буду готова "скинуться" на перевод  *dance*


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: putnik04 от мая 26, 2016, 18:55:27
     Супертигр, во-первых, я абсолютно согласен с Алиной. А, во-вторых, Вы, на мой взгляд, очень несправедливо откликнулись о перечисленных Вами переводчиках и их переводах "Савитри"! С чего Вы так взъелись на них, не понимаю! :)

     И Вы уверены, что общепринятый перевод Библии на русский язык, (я имею ввиду канонический синодальный перевод), удачен? На мой взгляд, и на взгляд очень многих известных людей, этот перевод далёк от совершенства. :) Но это я так: решил повыбражать немножко своим эго! :)


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: supertigr от мая 26, 2016, 21:13:09
putnik04,
Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины".
Если 1000 последователей ИЙ скинутся по 15$ то 15 000$ должно хватить надеюсь...
putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? ))




Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Рут от мая 26, 2016, 21:55:12
putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? ))
supertigr, а о каком, опять-таки переводе говорите? ??? Знаю шесть, читала три. :) Еще есть перевод в прозе. :)


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: putnik04 от мая 26, 2016, 22:02:54
putnik04,
Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины".
Если 1000 последователей ИЙ скинутся по 15$ то 15 000$ должно хватить надеюсь...
putnik04, а "Фауста" Гёте как на ваш взгляд перевели? ))
 
   
     Супертигр, может, пока не сделали устраивающего лично Вас :) перевода "Савитри", Вам, чтобы не терять время, стоит обратить своё более пристальное внимание на другие книги наших Учителей: «Письма о Йоге», Шри Ауробиндо «О себе», «Синтез Йоги», тома «Вопросов и ответов» Матери, «Вечерние беседы со Шри Ауробиндо» Пурани, «Эссе о Гите», «Жизнь Божественную» и многие другие книги наших Учителей, которые, кажется, переведены хорошо? :)


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: supertigr от мая 27, 2016, 00:09:23
Не сомневаюсь что во Франции эту проблему давно уже решили


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: putnik04 от мая 27, 2016, 00:41:46
Не сомневаюсь что во Франции эту проблему давно уже решили
     Какую проблему уже решили во Франции? :)


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Slava от мая 27, 2016, 19:39:32
putnik04,
Прошу прощения, не хотел никого обидеть.. Спасибо переводчикам за их труд, только он мало способствует погружению в Йогу ША через чтение Савитри.. По моему глубокому убеждению поэма "Савитри" должна быть переведена именитым переводчиком далеким от Йоги, дабы оный не искажал Эпос своим субъективным пониманием в процессе перевода... Мне нужен профессиональный, грамотный перевод Савитри без примеси "отсебятины".
Лучше учить английский.  9-)  Но в любом случае, мне кажется, что каждый будет понимать и переживать Савитри в соответствии с тем  уровнем сознания который на данный момент у читающего. Тем более, если это чтение для йоги, а не для понимания сюжета.
Если переводчик будет далекий от йоги, то это будет уж совсем "отсебятина" и останется только сюжет и никакой силы.  Веды переводили очень много профессоров от санскрита (далеких от йоги), но Шри Ауробиндо в своих переводах открыл заново их глубокий смысл.
В Агенде есть диалоги даже по поводу переводов книг Сатпрема (по-моему, "На пути к сверхчеловечеству"), где обсуждалось, что если переводчик не понимает смысла, то вся сила из перевода уходит.
Во всяком случае на мой взгляд лучше, чтобы у переводчика было осознание выше чем у читающего перевод.


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Slava от мая 27, 2016, 19:40:47
     Какую проблему уже решили во Франции? :)
На французский Савитри переводили Мать и Сатпрем.  :)


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: supertigr от мая 28, 2016, 12:54:49
Дабы не растекаться мыслью по древу, сейчас попробую обосновать свое негодование качеством перевода Корнеева. 

Цитировать
Это был час перед пробуждением Богов.
На пути божественного События
Огромный предвидящий ум Ночи, один
В ее храме вечности неосвещенном,
Лежал растянувшись неподвижный на границе Безмолвия.
Этот отрывок я понимаю так:   Все существовало в свернутом виде, потенциально. Перед тем как появилась Вселенная, Он(Пуруша) пребывал в Ней(Материи), бездействуя.

Цитировать
Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая
В мрачном символе ее невидящей думы
Бесконечности бестелесной пучина;
Бездонное зеро мир оккупировало.

Этот отрезок по Корнееву понять так и не удалось((

Зато по Мельгунову  понятно:
Цитировать
Разверзлась непроглядно и черна,
В знаменьи грозном той незрячей грёзы,
Пучина бесконечности бесплотной :o :o :o

С таким переводом в ИЙ далеко не продвинуться... *tss*




Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Slava от мая 28, 2016, 14:30:26
Дабы не растекаться мыслью по древу, сейчас попробую обосновать свое негодование качеством перевода Корнеева. 
Этот отрывок я понимаю так:   Все существовало в свернутом виде, потенциально. Перед тем как появилась Вселенная, Он(Пуруша) пребывал в Ней(Материи), бездействуя.

Этот отрезок по Корнееву понять так и не удалось((

Зато по Мельгунову  понятно:
С таким переводом в ИЙ далеко не продвинуться... *tss*
Перевод Корнеева практически дословный. Перевод Мельгунова литературный. Насколько я понимаю он делал попытку передать ритмику оригинала.
Поэтому мне кажется перевод Корнеева Вам должен бы больше понравиться, так как смысл передается более точно.
Но Вы взяли одну из самых сложных Песен.  :) Поэтому тут вопрос не к переводчику, а к Шри Ауробиндо и его мистической поэзии.
В том что Вы цитировали описывается Несознание, которое мы в параллельной ветке интеллектуально пытаемся осмыслить.

Приведу как пример, ответ Шри Ауробиндо по некоторым аналогичным вопросам по первой книге (цитирую из "Писем о Савитри"):
"Но настойчивость Несознания остается, и вы, очевидно думаете, что это — плохой поэтический вкус, принуждать что-то столь бестелесное и нереальное, как Несознание. Но отсюда следуют несколько фундаментальных выводов. Прежде всего, обязательно ли такие слова, как Несознание и Неведение, являются абстрактным техническим жаргоном? Если так, то не следует ли и такие слова, как сознание, знание и т. п., подвергнуть запрету? Означает ли это, что они являются абстрактными философскими терминами и не могут иметь реального или конкретного смысла, не могут представлять то, что кто-то чувствует и ощущает, и с ними зачастую нужно сражаться, как кто-то сражается с очевидным врагом? Несознание и Неведение могут быть просто пустыми абстракциями и могут быть опущены как неуместный жаргон, если вы не хотите сталкиваться с ними или нырять в их темную и бездонную реальность. Но для меня они являются реальностями, конкретными силами, чье сопротивление присутствует везде и во все времена во всей своей огромной и безграничной массе. В действительности, при написании этой строки, я не имел намерения учить философии или прокладывать путь бесполезной метафизической идее, хотя идея здесь может иметь место. Я показывал событие, которое было для меня чем-то осмысленным и, можно сказать, психологически и духовно конкретным. Несознание настойчиво входит в песнях первой книги "


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Радостная от мая 28, 2016, 15:09:10
Способ понять Савитри только один - подняться своим сознанием к тому источнику, откуда черпалось это произведение  :E


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: putnik04 от июня 02, 2016, 19:15:58
На французский Савитри переводили Мать и Сатпрем.  :)
     Слава, правильно ли я Вас понял, что и Сатпрем принял большое практическое участие в переводе Савитри на французский язык? И Вы не знаете, перевели ли они Савитри на французкий язык полностью?


Название: Перевод Савитри. Цена?
Отправлено: Slava от июня 03, 2016, 09:18:02
     Слава, правильно ли я Вас понял, что и Сатпрем принял большое практическое участие в переводе Савитри на французский язык? И Вы не знаете, перевели ли они Савитри на французкий язык полностью?
Да, насколько я вижу на сайте центра эволюционных исследований Париж все переведено Сатпремом. http://www.ire-miraditi.org/publications/savitri.html 
Может есть и другие переводы.