Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от декабря 20, 2017, 11:34:21 Увы, большинство россиян не знает английского языка и не может читать работы Шри Ауробиндо в подлиннике. Им приходится довольствоваться переводами, которые, сплошь и рядом, сделаны непрофессионально и очень часто перевирают первоисточник. Конечно, перевести философский текст, когда одно его предложение может длиться без перерыва и с малым количеством знаков препинания, а иногда и без оных вовсе, более одной страницы, весьма непросто. Но если переводчик не в состоянии этого сделать, то лучше бы он этого и не делал. Понимая смысл предложения с точностью до наоборот, искажая оригинал, он утяжеляет свою карму в той же мере, в какой вносит в тексты отсебятину, поскольку вносит путаницу в умы своих соотечественников. Так, например, распространенной ошибкой является повсеместное неправомерное использование прописных букв для обозначения философских и йогических терминов и словосочетаний из них. В русском языке прописная буква в начале слова всегда (за исключением начала предложения) означает принадлежность термина к чему-то высокому – Божественному. Хотя в подавляющем числе случаев божественное слово совсем не требует в своем написании прописной буквы. К слову сказать, в санскрите вообще нет прописных букв – ни в начале предложения, ни в каком-либо другом месте. И как же он при этом обходится с обозначением божественного? Вот, как-то и обходится. А в английском языке, например, заголовок статьи всегда должен состоять из слов, начинающихся с прописной буквы. Значит ли это, что перевод на русский такого заголовка должен повторять это английское правило? Совсем нет.
Я где-то уже рассказывал, что мне довелось несколько раз побывать в архиве ашрама Шри Ауробиндо, когда им еще заведовал давно умерший Джаянтилал Парек, и он показывал мне рукописи Ауробиндо. В те времена у него не было не только компьютера, но и пишущей машинки, и записи своих работ Ауробиндо делал иногда на листочках размером с ладонь. И почерк у него был не идеальный, поэтому переписчики делали ошибки. Иногда же написанное слово можно было трактовать двояко или трояко. Что делать в таком случае? Как говорил Джаянтилал, главное при этом было не потерять смысл предложения, фразы. Также и с порядком слов в предложении: в английском языке предложение начинается с подлежащего, затем следует сказуемое и так далее. Нужен такой порядок слов в русском переводе? Ответ очевиден. И если для передачи смысла длинного английского предложения лучше использовать несколько простых русских предложений, то это и нужно делать. Калька с английского не нужна. Несколько слов о смысловом выражении текстов при переводе. Если мы возьмем, например, переводы «Синтеза йоги», изданные в конце прошлого века издательством «Никос» или «Комплект», то их и читать-то невозможно. Они написаны русским буквами, русскими словами, но с малой толикой отображаемого смысла. То же касается и первого перевода «Савитри», сделанного М. Дмитриевым. Понять, что там написано, можно только иногда. И это не только у него. Попробуйте понять, что отобразили другие переводчики на эту тему. Их много. Слепая калька с английского, высокий «штиль» с придыханием и восторгом, которого у Ауробиндо просто нет, несоблюдение размерности, использование старинных и устаревших русских слов в поэме, глубоко окрашенной Востоком – такие переводы вываливают на голову русскоязычному читателю такой компот, что хочется плакать, усматривая под таким творением ссылку на Шри Ауробиндо. Хотя он, скорее всего, хохочет глядя на эти потуги. Все говорят, что «Савитри» это мантра, но если вместо пяти строк мантры на английском вы приводите 7-8 строк чего-то на русском, то где остается мантра? Такие переводы по сути своей и не являются переводами, а перепевами на тему, вольным парафразом. В таком случае честно было бы и не примешивать Ауробиндо к такому творению. К чему это я? А к тому, что, дорогие соотечественники, фильтруйте то, что вам предлагают для чтения и осмысления. Иногда плохо сляпанный винегрет из русских слов, даже подающийся вам с шикарным заголовком, никак не отображает смысла оригинального произведения и не имеет никакого отношения к автору первоисточника – это просто вольный пересказ на заданную тему. Если вы купили книгу какого-то переводчика, и она никак не вмещается в ваше сознание, не нужно стреляться или расстраиваться, думая, что ваше сознание не настолько одухотворенное. Скорее всего, что-то не в порядке с сознанием переводчика. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: supertigr от января 25, 2018, 03:04:26 Однажды я предложил скинуться на перевод "Савитри" , никто и слышать не захотел, единогласно заверили что качество перевода на достойном уровне..
Что касается перевода СЙ, то как по мне он выполнен очень достойно. ИМХО Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 25, 2018, 09:38:14 А что такое СЙ?
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от января 25, 2018, 10:04:58 А что такое СЙ? По-видимому, Синтез Йоги. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 25, 2018, 11:14:44 "Синтез йоги" издательства "Комплект" - это чисто-тянутый самиздатовский перевод, сделанный в советское время в Ленинграде. Что он из себя представляет, я знаю, поскольку принимал участие в этом деле: сейчас уже можно сказать об этом открыто - не посадят. Тогда Лисовский умудрился из совместно труда десятков людей упустить целые главы. Много было наврано и при перепечатывании текстов с ксерокопий. Качество этой публикации может удовлетворить только человека, не осознающего ценность первоисточника.
Перевод московский, хоть и отличается полнотой глав, также отличается не знанием русского языка - понять часть этого текста весьма затруднительно. Если же вы хотите читать Синтез, то обратитесь к издательству Адити, но я о нем ранее и не говорил. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 25, 2018, 13:11:19 :) Добрый День . Влад если уж такие большие противоречия между вами и Дорофеевым из Никос то уж приведите пример неграмотности последнего , т.е. возьмите главу из Синтеза: Самоотдача в работе - Путь Гиты и ваш перевод , а потом укажите на пункты которые приведут к падению Садхака \ того который исходя из своего невежества \как вы считаете \ читает Наливина и Дорофеева \ . Тоже самое и с Савитри в переводе Дмитриева : главы о Вхождении во внутренние страны или Обнаружение Души и тот перевод , что вы считаете достойным ... также укажите на строки следуя которыми ищущий упадёт . Влад однажды читал ваши посты о Савитри , как то вы указали , что необходимо прежде ознакомиться с Пуранами , Махабхаратой и т.п. а потом дабы не попасть в просак открывать Савитри Шри Ауробиндо ... на мой взгляд это Глупость , допустим с Огромным уважением отношусь к Б. Смирнову который начал открыто переводить тексты Махабхараты в годы Сталина-Хрущёва , но причём тут Савитри Шри Ауробиндо ? Возможно помогла бы Бхагават Гита для того что бы Савитри нашла место в сознании садхака , но это лишь в том случае если ищущий будет практиковать Путь Гиты , а всё остальное будет выглядеть лишь некой очередной восточной сказкой .
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 25, 2018, 13:28:15 Как то на странице А Шевченко был перевод гл 13 Сверхразум и Йога Труда \ Синтез \ так его перевод в сути не отличался от перевода Дорофеева , там о Том Же *sun* \^^/ ... хотя сам путь А Шевченко , и то как он подносит свой взгляд на происходящее в РФ, для меня далёк , не могу сказать , что с ним не согласен - просто мы разные . Да и люблю очень страну в которой живу , не тянет ни в Индию и не на Запад , о пенсии грядущей мне и говорить глупо - на Западе так же как и в России мне будут платить крохи , большую часть жизни работал не платя налоги ... для тех кто не смешивает Кремль и Родину или тех кто оценивает людей по умению намазывать голову бриалином и оценках в дипломе возможно написанное мной будет понятно .
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 25, 2018, 20:33:04 Честно говоря, я ни в какую полемику пускаться не собирался - нравится Вам "Савитри", которую написал Дмитриев, на здоровье, читайте Дмитриева.
Да, чтобы переводить поэму пропитанную Востоком, нужно этот Восток хорошо знать. Чтобы переводить "разбор полетов" поэтического произведения, нужно хотя бы знать имена поэтов, на которые в "разборе" даются отсылки, и т.д. Чтобы не было вместо Попа (поэт Поп, а не место для сидения) - папы. В английском - Pope. Если Вы знаете английский, откройте первоисточник и сопоставьте его с опусом переводчика - вопросов не останется. Если вы не знаете английского, то как тогда Вам можно объяснить, что здесь, и здесь, и здесь... переводчик не понял первоисточник и написал что-то несуразное. А сколько и с точностью до наоборот... Но даже если Вы и не знаете английского, чтение перевода не должно ставить вас в недоумение по поводу содержания. То есть русский-то язык должен быть хотя бы на месте в переводе. Вам все понятно у Дмитриева и иже с ним? Если все, то я счастлив за Вас. Его язык для меня не доступен. И перевод Наливиной также. У меня сейчас нет под рукой текста Дмитриева, но, вот, еще один переводчик пишет: "Должна быть переделана жёсткая экономика Природы". Это тоже из Савитри. Или: "Вытесненный из под защиты Невежества", а Ауробиндо это - "...Неведения". Если разницу не ощущаете, то извините. Еще: "Гений титанических безмолвий, погрузил ее душу в свое широкое одиночество..." А он ее туда не погружал - от ее пропитал одиночеством: переводчик не заметил, что во фразе "Steeping her soul in... после ее души стоит "in". Хотя кому-то и без разницы: погрузил или пропитал... Ну, погрузил, может, она там и пропиталась... И что такое это "широкое одиночество", если перевести на русский? И что толку тут в полемике. Если я приведу один пример "с точностью до наоборот" или два - Вы измените свое отношение? Думается, что нет. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: supertigr от января 27, 2018, 03:15:01 Влад может переведет Савитри самостоятельно?
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 31, 2018, 11:36:37 :) Добрый День . Влад если уж такие большие противоречия между вами и Дорофеевым из Никос то уж приведите пример неграмотности последнего , т.е. возьмите главу из Синтеза: Самоотдача в работе - Путь Гиты и ваш перевод , а потом укажите на пункты которые приведут к падению Садхака \ того который исходя из своего невежества \как вы считаете \ читает Наливина и Дорофеева \ . Тоже самое и с Савитри в переводе Дмитриева : главы о Вхождении во внутренние страны или Обнаружение Души и тот перевод , что вы считаете достойным ... также укажите на строки следуя которыми ищущий упадёт . Влад однажды читал ваши посты о Савитри , как то вы указали , что необходимо прежде ознакомиться с Пуранами , Махабхаратой и т.п. а потом дабы не попасть в просак открывать Савитри Шри Ауробиндо ... на мой взгляд это Глупость , допустим с Огромным уважением отношусь к Б. Смирнову который начал открыто переводить тексты Махабхараты в годы Сталина-Хрущёва , но причём тут Савитри Шри Ауробиндо ? Возможно помогла бы Бхагават Гита для того что бы Савитри нашла место в сознании садхака , но это лишь в том случае если ищущий будет практиковать Путь Гиты , а всё остальное будет выглядеть лишь некой очередной восточной сказкой . Открыл навскидку:Синтез йоги, издательство «Никос», перевод Дорофеева и Наливиной Часть 1, глава 5 Заголовки на английском: The Ascent of the Sacrifice-1 THE WORKS OF KNOWLEDGE -- THE PSYCHIC BEING А это перевод заголовков: Вознесение жертвы 1.Труды познания – психическое бытие Вознесение жертвы – это нечто! Наверное, здесь описывается вознесение Христа. А это «THE PSYCHIC BEING» переводится как "психическое существо", ни разу не "бытие". Стр. 143 "Есть два знака трансформации ума искателя знания и трудов знания от процессов Неведения к процессу освобожденного сознания, работающего частично, а затем и полностью, в свете Духа. Сначала центральное изменение сознания и растущее непосредственное переживание, видение, чувствование Всевышнего и космического существования, Божественного в самом себе и Божественного во всех вещах; ум будет поднят в растущую поглощенность изначально и в первую очередь этим, и почувствует себя вырастающим и расширяющимся в более и более просветленные средства выражения единого фундаментального знания". Может, я недостаточно образован, но понять это не могу, также как и "психическое бытие". Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 12:19:23 Добрый День :)
Цитировать . Но эта-сдача не надежна, и нет абсолютной уверенности в руководстве до тех пор, пока нас осаждают формации ума, импульсы жизни и побуждения эго, которые могут легко предать нас в руки ложного переживания. Эту опасность можно отразить только, открытием скрытой сейчас на девять десятых своих частей глубочайшей внутренней души, или психического существа, которое уже присутствует, но недостаточно активно внутри нас. То есть, мы должны освободить внутренний свет; ибо свет этой глубоко внутренней души есть наше единственное освещение, пока мы движемся ещё в блокаде Неведения и Сознание Истины ещё не получило полный контроль над нашим Богонаправленным устремлением. Работа Божественной силы внутри нас в условиях перехода и свет психического существа всегда направляют нас в сторону сознательного и зрячего повиновения тому высшему побуждению И отвращают от требований и побуждений Сил Неведения, и, находясь в их окружении, создают постоянно развивающийся внутренний закон нашего действия, который существует до тех пор, Пока духовное и супраментальное не сможет утвердиться в нашей природе. Это из той же главы и того же переводчика , вам это совсем не нужно Влад , больше вам подходит самолюбование .... Цитировать … Философия, иногда духовная или хотя бы интуитивная, иногда абстрактная и интеллектуальная, иногда интеллектуализирующая духовный опыт или поддерживающая логическим аппаратом открытия духа, всегда утверждает, что ее область -- установление конечной Истины. Но даже когда она не отделяла себя на разреженных метафизических высотах от знания, принадлежащего практическому миру и преследующего эфемерные объекты, интеллектуальная Философия из-за своей привычки к абстракции редко была силой, применимой в жизни. Иногда она была мощным орудием высоких рассуждений, преследовавших ментальную Истину рада нее самой, без какого-либо дальнейшего применения или цели, иногда для тонкой гимнастики ума в туманно-яркой облачной стране слов и идей, но она ходила и занималась акробатикой вдалеке от более ощутимых фактов существования. Это тоже для вас из того же переводчика и из той же главы .... Дорофеев совсем не Вы и ему благодарны тысячи идущих по Пути , пока вы мечтали или там как говорите боялись не сесть за самиздат , он переводил ... так же как и Дмитриев . А кроме того один из участников русского проекта в Ауровиле Шмелёв даже печатал свои работы Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 12:35:31 Мне очень повезло , что 25-30 лет назад когда стремление в сердце не было столь устойчивым , не встретил такого как Вы Влад - это Милость уберегла ... какое счастье что не было инета с его блогерами и вещателями-пророками , каждый день то они в клетках , то они где то Над , а те кто пытались создать некие сообщества не скрывали от других , что они такие же Ищущие путь ... *sun* \^^/ Благодарение Человеку которого видел всего 7 раз и общался в целом пару часов , но мне хватило этого , что бы убедить то что во мне противелось - Это Возможно \^^/ *sun*
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 31, 2018, 12:37:22 По поводу переводов «Савитри» - не будем углубляться.
Самое начало - первая песнь первой книги на английском, заголовок: «The symbol dawn». Все известные нам «переводчики» переводят заголовок «Символический рассвет». Русский язык неизмеримо богаче английского своими оттенками. Например, имя Михаил, можно выразить с помощью суффиксов и прочих инструментов русского, вероятно, десятью-пятнадцатью разными словами: Миша, Мишка, Мишенька, Миха, Мишуля и т.д. Каждый из нас здесь может поупражняться. А на английском это только, в переводе, Майкл и Майк. Представим себе «символический обед» или «символическую поездку». Был ли тут обед? Была ли тут «поездка»? Если же вы прочтете и поймете Песнь первую «Савитри», то речь в ней идет не о символическом рассвете, а о вполне реальном - знаковом. Спрашивается, переводчики это не поняли? Или просто дружно скопировали заголовок друг у друга? А, вот, цитата перевода Дмитриева: «Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая В мрачном символе ее невидящей думы Бесконечности бестелесной пучина; Бездонное зеро мир оккупировало. Сила падшей безграничной самости пробудилась Между первым и последним Ничто, Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, Повернулась от неразрешимой мистерии рождения И процесса медленного смертности…». Я не понимаю, где в первом предложении сказуемое? И что это за «в мрачном символе ее невидящей думы»? Это про нашу государственную думу что ли? Что это за бездонное зеро, которое оккупировало мир? И «Сила… пробудилась… обратно зовя темное лоно, из которого вышла…, повернулась…» - это как? Что такое «… процесса медленного смертности…»? Процесс смерти или умирания я могу понять. Но процесс смертности… И такие головоломки на каждом шагу в этом переводе. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 31, 2018, 12:44:57 Добрый День :) Это из той же главы и того же переводчика , вам это совсем не нужно Влад , больше вам подходит самолюбование .... Это тоже для вас из того же переводчика и из той же главы .... Дорофеев совсем не Вы и ему благодарны тысячи идущих по Пути , пока вы мечтали или там как говорите боялись не сесть за самиздат , он переводил ... так же как и Дмитриев . А кроме того один из участников русского проекта в Ауровиле Шмелёв даже печатал свои работы Не путайте, Самиздат был лет за двадцать до Дорофеева с Наливиной и Дмитриева. Тогда не печатали книги Ауробиндо, а сажали даже за их хранение. А что напечатал Шмелев по нашей теме? И каково его участие в Ауровиле? Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 12:46:51 По поводу переводов «Савитри» - не будем углубляться. Что Вы делали в Ауровиле ??? Зачем Вам Шри Ауробиндо ? Что бы открыть Савитри нужно - открыть Душу , вас просто прибоем принесло к инт. йоге . Если такие как Влад есть большинство или верх иерархии в Понди , тогда причина того что Мать и Шри Ауробиндо закопаны и сверху придавлены мраморной плитой очевидна . Пусть на меня опять косо и гордо посмотрят отцы и матери основатели последователи и адепты - это не Моё :) ;-) Боже мой , как Тебе Благодарен . Самое начало - первая песнь первой книги на английском, заголовок: «The symbol dawn». Все известные нам «переводчики» переводят заголовок «Символический рассвет». Русский язык неизмеримо богаче английского своими оттенками. Например, имя Михаил, можно выразить с помощью суффиксов и прочих инструментов русского, вероятно, десятью-пятнадцатью разными словами: Миша, Мишка, Мишенька, Миха, Мишуля и т.д. Каждый из нас здесь может поупражняться. А на английском это только, в переводе, Майкл и Майк. Представим себе «символический обед» или «символическую поездку». Был ли тут обед? Была ли тут «поездка»? Если же вы прочтете и поймете Песнь первую «Савитри», то речь в ней идет не о символическом рассвете, а о вполне реальном - знаковом. Спрашивается, переводчики это не поняли? Или просто дружно скопировали заголовок друг у друга? А, вот, цитата перевода Дмитриева: «Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая В мрачном символе ее невидящей думы Бесконечности бестелесной пучина; Бездонное зеро мир оккупировало. Сила падшей безграничной самости пробудилась Между первым и последним Ничто, Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, Повернулась от неразрешимой мистерии рождения И процесса медленного смертности…». Я не понимаю, где в первом предложении сказуемое? И что это за «в мрачном символе ее невидящей думы»? Это про нашу государственную думу что ли? Что это за бездонное зеро, которое оккупировало мир? И «Сила… пробудилась… обратно зовя темное лоно, из которого вышла…, повернулась…» - это как? Что такое «… процесса медленного смертности…»? Процесс смерти или умирания я могу понять. Но процесс смертности… И такие головоломки на каждом шагу в этом переводе. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 12:49:38 Игорь Шмелёв это Зодчий *sun*
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 13:24:08 Не путайте, Самиздат был лет за двадцать до Дорофеева с Наливиной и Дмитриева. Тогда не печатали книги Ауробиндо, а сажали даже за их хранение. А что напечатал Шмелев по нашей теме? И каково его участие в Ауровиле? Вы что ли сидели ? У И Шмелёва 9 работ по архитектуре были в прямой публикации , начиная с 1961 года по 1993 , там много сносок на Шри Ауробиндо , прямых сносок ... конечно для вас понятия Спиралоидной дуплекс сферы или модулор Ле Корбузье это что то от порождения Неведения , но как бы в верху главы у работ И Шмелёва легко умещалась фраза - Истина Духа есть истина бытия и сознания , а не истина мысли \ Шри Ауробиндо \ Шмелёв с Брежневских времён ездил в Понди и никто его за это не сажал ... Благодарение Таким как Игорь *sun* Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 14:24:34 Как то давно Светлана принесла щенка , купила за 100 долларов \ тогда бешенные деньги \ порода ротвейлер , с годами понял что что в моём витальном очень похожее с ними , очень цепкий ... когда бывало дрались с алабаями так приходилось ложиться сверху поверженной азиатской овчарки, что бы разжала моя Сати челюсти , в 2 раза меньше этих монстров но хватка очень впечатляющая , если где кого анатолий обидел и укусил ненароком - каюсь и прощу прощения O0 :'( вопрос времени ...
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 31, 2018, 19:49:58 Анатолий, интересная у нас дискуссия.
Вы просили привести примеры неграмотности переводчиков. Я их привел. В ответ услышал, что, мол, сам дурак – отсиживался в окопах Самиздата, когда Шмелев «… один из участников русского проекта в Ауровиле Шмелёв даже печатал свои работы». От вас я узнал, что «Игорь Шмелев это зодчий» и «У И Шмелёва 9 работ по архитектуре были в прямой публикации , начиная с 1961 года по 1993 , там много сносок на Шри Ауробиндо , прямых сносок ... конечно для вас понятия Спиралоидной дуплекс сферы или модулор Ле Корбузье это что то от порождения Неведения , но как бы в верху главы у работ И Шмелёва легко умещалась фраза - Истина Духа есть истина бытия и сознания , а не истина мысли \ Шри Ауробиндо \ Шмелёв с Брежневских времён ездил в Понди и никто его за это не сажал ...». Это все Ваши цитаты. Рад, что Шмелев был выездным в брежневские времена. Для остальных всех граница была закрыта до «перестройки». Также как и все книги Ауробиндо были спрятаны в спецхранах «Ленинки» и «Публички». У меня есть книга «Золотое сечение», которую я купил в 1990 году. Одним из авторов ее является Игорь Шмелев. Хотите, подарю? То есть я с работами Игоря Шмелева в области архитектуры знаком уже 25 лет. По нашей йоге Шмелев никогда ничего не печатал – не путайте. С самим Шмелевым я не встречался, хотя хорошо знал другого ученика Корбюзье – главного архитектора Ауровиля Роже Анже. Знал – потому что Роже давно уже умер. Читал я и предложение Шмелева по поводу проекта Павильона России в Ауровиле. Мне его предложение нравилось, но остальным ауровильцам из России – нет. Роже Анже также не воспринял предложение Шмелева. У Роже было свое понимание архитектуры Ауровиля. Мы это обсуждали в 2005 году. И что? Разговор то в этом форуме шел по поводу качества переводов, а не об архитектуре Шмелева, которая ни в Ауровиле, ни в Понди никак не отражена. Хотя я не понимаю, почему Вы все время упоминаете Понди. Если переводчик не понимает работ Ауробиндо, искажает и даже перевирает его слова, то он все-равно молодец. А я тут посмел что-то вякать… - сейчас Ваш ротвейлер меня за это загрызет. «Что Вы делали в Ауровиле Странно Зачем Вам Шри Ауробиндо ? Что бы открыть Савитри нужно - открыть Душу , вас просто прибоем принесло к инт. йоге . Если такие как Влад есть большинство или верх иерархии в Понди , тогда причина того что…». Вдумайтесь, вообще-то, в то, что Вы здесь написали. Я люблю русский язык, который, как утверждают знатоки, является вторым по сложности после китайского. И мне очень не нравится читать «переводы» прекрасных работы Шри Ауробиндо, написанные на каком-то малопонятном диалекте. И только. Ничего кроме. Лично я могу читать первоисточники на английском. А за вас и за державу обидно. Мне – 70 лет, и «прибоем меня принесло» к Интеральной йоге 45 лет назад. И я многих повидал на своем веку, «открывших Душу», «благодаря» переводчикам «Савитри». Кстати, последователей Интегральной йоги до «перестройки» (когда не было всех этих «переводов», о которых я говорил) было гораздо больше, чем сейчас. Может быть, как раз эти «переводы» и сыграли свою большую роль в уходе накипи с этого Пути. Но за Вас я рад: несмотря на эти переводы Вы все-таки, как я понял, остаетесь адептом… Что до меня, то более терять время на такие споры я не буду. Бесполезное это дело… Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 20:48:31 Это ваше мнение Влад . Моё мнение другое - Восхождение жертвоприношения или Вознесение Жертвы ? Я начинал с Гиты и перевод главы как Вознесение мне ближе , ваше издательство Восходит . Как бы есть такие слова Гиты : «тот, кто приносит ко мне с любящим сердцем листок, цветок, плод или чашу воды, от того я приму и буду наслаждаться этим приношением преданности» в этом контексте переводил Дорофеев . Строки из Савитри в переводе Дмитриева вами приведённые
Цитировать Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая не вызывают отторжения , наоборот так как воспринимает Анатолий . Вы не мой переводчик и поймите мои слова о связи с любимой собакой примерно так : Всё что мне дорого , буду защищать . Мне дороги и Дмитриев и переводчики Наливина и Дорофеев , они мне подали руку помощи тогда когда в ней нуждался . Ваше издательство не оскорблял и поносил интег. йогу как близкий вам Климов , читал его наставления в пользу РПЦ и православия ещё лет 15 назад где то на улице Ямского поля кажется . О Шмелёве скажу вот что : мне тоже пришло немного иначе нечто подобное СДС \ дуплекс сфера \ содержащее две потоковые области где фокус колапсирования есть точка центра и также пришёл через Сына Осириса Гора где Золотое сечение было лишь одним из вариантов ... ну я об этом просто не писал книгу , да и пришёл через число 3.14 , а не модулор ... пришёл к тому что Великая Пирамида есть храм Бога Единого , где Пуруша и Пракрити Едины ... на пороге 90 года в 92 хотел воплотить в жизнь в неком обькте , потом мне Гуру сказал - найди своё Сердце , доверся Ему и оно приведёт к Храму . такой вот Шмелёв ... В мрачном символе ее невидящей думы Бесконечности бестелесной пучина; Бездонное зеро мир оккупировало. Сила падшей безграничной самости пробудилась Между первым и последним Ничто, Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, Повернулась от неразрешимой мистерии рождения И процесса медленного смертности…». Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 20:58:21 Начинал с Гиты перевода Смирнова \ Ашхабад\ потом Неополитанский некий просто скопировал и издал как от себя .... все мои шаги мне дороги так же как и мои ошибки , да как и собака на автарке моей - преданная , спокойная и очень сильная . Это форум и каждый в праве высказать своё мнение , дискусии не пройдут - вы опоздали на десятки лет со своими переводами ... ничего личного .
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 21:12:41 На просторах инета нашёлся фильм смонтированный кем то очень наивно , фильм о Шмелёве со старыми кадрами https://www.youtube.com/watch?v=PrX2ft_xdWs конечно можно найти кучу загагулин и заковырок что бы сказать - какое это может иметь отношение к Инт. Йоге ? Для меня в 90 году такие люди были как некий маяк надежды .
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от января 31, 2018, 21:24:48 По поводу переводов «Савитри» - не будем углубляться. Все же это символический рассвет. Влад, а Вы читали "Письма о Савитри" Шри Ауробиндо? Также по многим отрывкам Савитри (особенно сложным) и их значению есть много пояснений Матери. Кроме того есть очень хорошая книга правда на английском Шрадхаван "Английский савитри". Она носитель языка и в Ауровиле занятия проводила английский через Савитри. Наверное Вы ее знаете. Там практически построчно разобрано с учетом грамматики, значений слов, что об этом говорили Мать или Шри Ауробиндо. Самое начало - первая песнь первой книги на английском, заголовок: «The symbol dawn». Все известные нам «переводчики» переводят заголовок «Символический рассвет». Русский язык неизмеримо богаче английского своими оттенками. Например, имя Михаил, можно выразить с помощью суффиксов и прочих инструментов русского, вероятно, десятью-пятнадцатью разными словами: Миша, Мишка, Мишенька, Миха, Мишуля и т.д. Каждый из нас здесь может поупражняться. А на английском это только, в переводе, Майкл и Майк. Представим себе «символический обед» или «символическую поездку». Был ли тут обед? Была ли тут «поездка»? Если же вы прочтете и поймете Песнь первую «Савитри», то речь в ней идет не о символическом рассвете, а о вполне реальном - знаковом. Спрашивается, переводчики это не поняли? Или просто дружно скопировали заголовок друг у друга? Очень помогает в сложных местах с переводом. Вот как Шри Ауробиндо пишет про символизм песни первой в Письмах о йоге. "Его возражения против длины были бы совершенно справедливы, если бы описание ночи и рассвета было описанием просто физической ночи и физического рассвета; но здесь физическая ночь и физический рассвет являются, как ясно говорит само название песни, символом, хотя тем, что может быть названо реальным символом внутренней реальности, и главной целью должно было быть описание через намек символизируемой вещи; здесь — это возврат в Несознание, нарушенное медленным и трудным возвращением сознания, за которым следует короткая, но великолепная и пророческая вспышка духовного света, оставляющая за собой "день" ординарного человеческого сознания, в котором пророчество должно быть осуществлено. Вся Савитри, согласно заглавию поэмы, — это легенда, которая является символом, и эта начальная песнь, можно сказать, представляет собой ключевое начало и провозглашение. В таком свете здесь нет ничего бесполезного и лишнего; все необходимо, чтобы вынести через намек какой-то аспект символизируемой вещи и тем начать адекватно прорабатывать глубокое содержание всей поэмы. Она, конечно, покажется чересчур длинной читателю, который не понимает того, что написано, или, понимая, не находит интереса в этой теме; но это неизбежно." Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 21:36:41 Цитировать Читал я и предложение Шмелева по поводу проекта Павильона России в Ауровиле. Мне его предложение нравилось, но остальным ауровильцам из России – нет. Роже Анже также не воспринял предложение Шмелева. У Роже было свое понимание архитектуры Ауровиля Как мне кажется ... авторитет Анже был так высок , что предложение Шмелёва не восприняли русские ауровильцы .Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от января 31, 2018, 21:47:33 А, вот, цитата перевода Дмитриева: Влад, в данном отрывке Вы в погоне за литературностью исказили смысл. Во всяком случае смысл как его понимают носители языка (упоминаемая мной Шрадхаван) и как смысл этих строк описывала Мать. В Вашем переводе: «Сила падшей безграничной самости пробудилась Между первым и последним Ничто, Обратно зовя темное лоно, из которого вышла, Повернулась от неразрешимой мистерии рождения И процесса медленного смертности…». .... И «Сила… пробудилась… обратно зовя темное лоно, из которого вышла…, повернулась…» - это как? Что такое «… процесса медленного смертности…»? Процесс смерти или умирания я могу понять. Но процесс смертности… И такие головоломки на каждом шагу в этом переводе. "Вдруг пробудившаяся сила «Я», сошедшая на нет Меж первым и последним Небытием, Взывая к сумрачному лону, истоку своему, Из таинства рожденья непостижимого И медленного умиранья проснулась И страстно захотела достигнуть завершенья в пустом Ничто" В последних трех строчках Вы фактически повторяете мысль первых трех, то есть что "Я" пробудилось, потом проснулась от умиранья, и последняя строчка вообще выпадает из логики. Вдруг после пробуждения оно захотело достигнуть завершения опять в Ничто? У Дмитриева же смысл не искажен. Если коротко (у Шрадхаван там целая страница на эти строки с цитатами Матери) то такой смысл: Даже в полном Несознании есть воспоминание о Божественном Источнике и это вызвало пробуждение Я. Но сила привычки Несознания была так сильна, что Я еще тяготело к возврату назад в Несознание (Обратно зовя темное лоно, из которого вышла), отвернувшись от начинающегося процесса мистерии рождения и умирания. Шрадхаван приводит еще такую аналогию, что это похоже на то как мы пробуждаемся от сна, но нам еще не хочется начинать день и мы хотим опять погрузиться в сон. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от января 31, 2018, 22:05:17 вы опоздали на десятки лет со своими переводами ... ничего личного . Анатолий, не могу с Вами согласиться. :) На самом деле, то что было сделано это первые попытки и первые приближения. Мать говорила, что время Савитри это время очень далекого будущего. А идеальный перевод должен быть с того же плана с какого писал Шри Ауробиндо. И лучше, чтобы сам Шри Ауробиндо предлагал русские слова для использования. :) Так что пусть попытки продолжаются. Только мне кажется все переводы лучше оформлять синхронно с оригиналом, чтобы всегда можно было посмотреть и как это в оригинале. И с точки зрения личной работы, все кто переводит для себя савитри делают большую работу по собственному изменению. Имхо. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 22:47:34 Анатолий, не могу с Вами согласиться. :) На самом деле, то что было сделано это первые попытки и первые приближения. Мать говорила, что время Савитри это время очень далекого будущего. А идеальный перевод должен быть с того же плана с какого писал Шри Ауробиндо. И лучше, чтобы сам Шри Ауробиндо предлагал русские слова для использования. :) Так что пусть попытки продолжаются. Только мне кажется все переводы лучше оформлять синхронно с оригиналом, чтобы всегда можно было посмотреть и как это в оригинале. У Светланы перевод Корнеева , мне он тоже ложится , ну ведь написал же Слава что бы сам Шри Ауробиндо предлагал строки ,... надо всё что в нас отдать йоге , что бы достигнуть этого плана ... Катерина и Игорь из Мос. Центра пользовались тем же переводом что и вам нравится . Просто понесло Влада и очень долго поносил людей которые помогли многим , когда изд. Адити ещё не было . А с тем что вы написали конечно согласен . Прежде Владу написал что бы указал в чём подвох у переводчиков и как их работа может опустить сознание , т.е. помешать Садхане . И с точки зрения личной работы, все кто переводит для себя савитри делают большую работу по собственному изменению. Имхо. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: anatoliy от января 31, 2018, 22:49:52 Владу надо было просто выложить свой вариант Савитри ещё 3 года назад и не поносить других ... поэтому и опоздал
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от января 31, 2018, 22:57:56 Влад, в данном отрывке Вы в погоне за литературностью исказили смысл. Во всяком случае смысл как его понимают носители языка (упоминаемая мной Шрадхаван) и как смысл этих строк описывала Мать. В Вашем переводе: "Вдруг пробудившаяся сила «Я», сошедшая на нет Меж первым и последним Небытием, Взывая к сумрачному лону, истоку своему, Из таинства рожденья непостижимого И медленного умиранья проснулась И страстно захотела достигнуть завершенья в пустом Ничто" В последних трех строчках Вы фактически повторяете мысль первых трех, то есть что "Я" пробудилось, потом проснулась от умиранья, и последняя строчка вообще выпадает из логики. Вдруг после пробуждения оно захотело достигнуть завершения опять в Ничто? У Дмитриева же смысл не искажен. Если коротко (у Шрадхаван там целая страница на эти строки с цитатами Матери) то такой смысл: Даже в полном Несознании есть воспоминание о Божественном Источнике и это вызвало пробуждение Я. Но сила привычки Несознания была так сильна, что Я еще тяготело к возврату назад в Несознание (Обратно зовя темное лоно, из которого вышла), отвернувшись от начинающегося процесса мистерии рождения и умирания. Шрадхаван приводит еще такую аналогию, что это похоже на то как мы пробуждаемся от сна, но нам еще не хочется начинать день и мы хотим опять погрузиться в сон. Слава, во-первых, не Шрадхаван, а Шрадаван. Во-вторых, книг «English of Savitri» издано уже три. Они у меня есть. В-третьих, Шрадаван ведет этот курс давно, и он публикуется в ее журнале «Invocation» уже очень много лет. И он у меня тоже есть. По поводу «Писем о Савитри» и перевода этой работы Дмитриевым также писал. Я говорил об оттенках русского языка: символ, символический, символизирующий – здесь совершенно разные оттенки-значения. Еще раз: символический обед или символическая поездка это что? реальное или символическое? Включите слух. Символ рассвета – да. Символический рассвет – нет. И не нужно ссылаться на Ауробиндо – у него все на английском, а не на русском написано. Он, как раз, все оттенки очень хорошо чувствует. Синоним слову символ – знак. Синоним определению символический – виртуальный, хотя это и не русское слово. Ну, а про «Обратно зовя темное лоно, из которого вышла» я уже всё сказал. И не «оно захотело достигнуть завершения», а «сила захотела». Разные склонения, разные звучания, разные смыслы. В «Савитри» нужно обязательно включать слух, если он есть. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: gulavor от января 31, 2018, 23:02:56 Влад, а я как раз согласна с вами по поводу «Символического рассвета» :)
Действительно, в русском языке слово «символический» употребляется в значении какого то условного, скорее абстрактного события, с реальностью напрямую не связанное. Но вот если взять однокоренное слово к «символический» - «символ», тогда в русском языке для него есть и другое значение, более четкое по своему смыслу, это знак. Тогда событие может иметь реальное происхождение, даже более того оно будет знаковым событием, возможно даже имеющим важную неординарность, какую то необычность. При этом такая реальность события не обязана быть сразу же выражена в физическом, она может иметь своё настоящее существование в более тонкой реальности, а физическое проявление скорее станут следствием, но гораздо позже. Если почитать письмо Ш.А., приведенное Славой через такую призму понимания, тогда я не вижу никаких противоречий с мнением Влада. Употребление слова «символ» в письме, по смыслу будет ближе для русского языка, всё таки знак, т.е. знаковое событие ибо там же есть связка с другим словом- реальность, не абстракция, как таковая, хотя для ограниченного физического восприятия не существующая. Хотя и отдаю себе отчет, такие нюансы не всяк может уловить, Влад просто глубже копает, ища как раз максимально правильное смысловое значение из русского языка. Можно просто топорно всё перевести или наоборот слишком вычурно, запутанно.... больше уходит времени на расплетание смысла, вроде спутанного клубка, мне тоже всегда это казалось странноватым. Порой столкнешься с какими-нибудь абзацем, раз -дцать его приходится перечитать, больше напряжения, меньше толка. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: gulavor от января 31, 2018, 23:03:45 О пока свой текст набирала, Влад смотрю о том же написал ;D
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: gulavor от января 31, 2018, 23:33:32 Влад, ещё замечу, здесь нередко можно столкнутся с такими вещами, когда тексты каких то учеников выдаются за слова Шри Ауробиндо, хотя он сам их не видел , не просматривал ,как на самом деле этот ученик запомнил беседы, ибо Ш.А. их не показывал (почему то очень странно).
Но вот тексты приводятся как истина в последней инстанции, причем настойчиво, чтобы думали, только так, а не как иначе и мог сказать Ш.А., иногда даже напрямую пишут, мол Шри Ауробиндо сказал, при этом приводят почему то текст из Бесед…. В детстве наверное не все играли в игру под названием «испорченный телефон». Мне как то на одном тренинге предложили сыграть. Нас было там около 20 человек. Принцип такой, одному зачитывают текст, остальные стоят за дверью, не слышат, потом тот, кому прочитали должен уже своим словами передать услышанное следующему участнику, разумеется максимально близко к первоначальному тексту, а тот в свою очередь передает следующему и т. д. В конце до последнего участника текст дошел до такого состояния, что в нём ни на гран не осталось не только первоначального смысла, не осталось даже ни одного слова из оригинала. Нечто вообще не узнаваемое. Весь опыт записывался на камеру, потом нам дали просмотреть, так ржали, аж до слез. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 00:38:03 Слава, во-первых, не Шрадхаван, а Шрадаван. Во-вторых, книг «English of Savitri» издано уже три. Они у меня есть. В-третьих, Шрадаван ведет этот курс давно, и он публикуется в ее журнале «Invocation» уже очень много лет. И он у меня тоже есть. Если у Вас все эти книги есть, то наверное используете их в работе и сверяете смысл? По поводу «Писем о Савитри» и перевода этой работы Дмитриевым также писал. Я говорил об оттенках русского языка: символ, символический, символизирующий – здесь совершенно разные оттенки-значения. Еще раз: символический обед или символическая поездка это что? реальное или символическое? Включите слух. Символ рассвета – да. Символический рассвет – нет. И не нужно ссылаться на Ауробиндо – у него все на английском, а не на русском написано. Он, как раз, все оттенки очень хорошо чувствует. Синоним слову символ – знак. Синоним определению символический – виртуальный, хотя это и не русское слово. Ну, а про «Обратно зовя темное лоно, из которого вышла» я уже всё сказал. И не «оно захотело достигнуть завершения», а «сила захотела». Разные склонения, разные звучания, разные смыслы. В «Савитри» нужно обязательно включать слух, если он есть. Я конечно, не могу сказать, символический обед, но могу сказать символичный обед. Поэтому возможно я бы перевел как "Символичный рассвет". "Символический" звучит более поэтично. Возможно поэтому использовали такое слово. Символичный рассвет передает то что будет описана символично и картина рассвета духовной жизни человека (когда он пробуждается от несознания обычной жизни) и картина начала эволюции - пробуждения из несознания и все это будет описано символично в виде символов, образов. Ничего не могу с собой поделать, но "Рассвета знак" напоминает мне знаки дорожного движения. Про темное лоно, я не детально подбирал слова, так как тут слово на слове символ и надо иметь соответствующее переживание, чтобы правильно предложить русское слово и тем более увязать их правильный смысл и ритм. Я только сказал, что Вы исказили литературным переводом смысл предложения. У Шри Ауробиндо в предложении несколько смысловых переходов - пробудилось из несознания, но снова повернулось к несознанию, и не просто повернулось, а прочь от рождения и смерти (которые символы зарождающегося сознания). И это символизирует сложность пробуждения сознания. Также как у человека, который пробуждается к духовному свету еще долго глаза глядят назад в несознание. У Дмитриева перевод этого предложения топорный литературно, но он не исказил смысл. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 00:51:39 У Леонида Овансбекова (второй перевод) мне кажется это и достаточно красиво и точно по смыслу.
A power of fallen boundless self awake Проснулась сила падшего неограниченного “я” Between the first and the last Nothingness, Меж первым и последним растворением в Небытие, Recalling the tenebrous womb from which it came, Призвав обратно сумрачное лоно, из которого пришла, Turned from the insoluble mystery of birth И повернулась прочь от нерешаемой мистерии рождения, And the tardy process of mortality И от неторопливого процесса умирания, And longed to reach its end in vacant Nought. Достичь желая страстно своего предела в пустоте Ничто. Что еще нравится в его переводе, он подчеркивает слова которые добавляет в предложение для передачи связанности в русском языке. То есть ты сразу понимаешь, что этого слова нет в оригинале. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 01:21:18 По поводу символ или знак думаю надо принимать во внимание еще следующее соображение, что слово символ заимствовано из греческого и в английский, и в русский языки. И на английском Шри Ауробиндо выбрал именно слово SYMBOL, хотя в английском есть другие слова обозначающие знак - sign, mark, indication.
Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: gulavor от февраля 01, 2018, 09:06:59 А как например будет восприниматься сочетание слов –символическая плата? Наверное какая то маленькая, несущественная , которую серьезной оплатой по сути считать не стоит.
Символический рассвет в русском воспринимается аналогично, не совсем понятно какой это Рассвет, и был ли он вообще , слово в таком варианте не передает именно символику, оно передает несущественность, условность. Вот если бы авторы выбрали вариант «Символ Рассвета», так же как в английском, тогда нормально. Впрочем бессмысленно повторять одно и тоже. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 09:59:50 А как например будет восприниматься сочетание слов –символическая плата? Наверное какая то маленькая, несущественная , которую серьезной оплатой по сути считать не стоит. Я поэтому и написал, что я бы наверное перевел как символичный рассвет, а не символический. Символичный - это олицетворяющий что-то. Например символичным в начале Великой Отечественной войны был плакат "А ты записался добровольцем?". Символический - действительно как один из смыслов можно понять как что-то в очень незначительных количествах. Но опять таки может и этот смысл подходит, так рассвет незначительный будет описываться. Символический рассвет в русском воспринимается аналогично, не совсем понятно какой это Рассвет, и был ли он вообще , слово в таком варианте не передает именно символику, оно передает несущественность, условность. Вот если бы авторы выбрали вариант «Символ Рассвета», так же как в английском, тогда нормально. Впрочем бессмысленно повторять одно и тоже. Менять местами акцент на слове думаю не верно совсем. Символ Рассвета, так же как и Знак Рассвета подразумевают, что будет описываться не рассвет уже, а символ или знак. Но в песне описывается именно рассвет, а не символ рассвета или его знак. Что такое вообще символ рассвета? Символ страны - ее герб. То есть, если принять символ рассвета, то Шри Ауробиндо должен описывать в песне герб рассвета? :) Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от февраля 01, 2018, 10:03:18 У Леонида Овансбекова (второй перевод) мне кажется это и достаточно красиво и точно по смыслу. A power of fallen boundless self awake Проснулась сила падшего неограниченного “я” Between the first and the last Nothingness, Меж первым и последним растворением в Небытие, Recalling the tenebrous womb from which it came, Призвав обратно сумрачное лоно, из которого пришла, Turned from the insoluble mystery of birth И повернулась прочь от нерешаемой мистерии рождения, And the tardy process of mortality И от неторопливого процесса умирания, And longed to reach its end in vacant Nought. Достичь желая страстно своего предела в пустоте Ничто. Что еще нравится в его переводе, он подчеркивает слова которые добавляет в предложение для передачи связанности в русском языке. То есть ты сразу понимаешь, что этого слова нет в оригинале. "Призвав обратно сумрачное лоно, из которого пришла," - призвав куда? или к чему? Предложение это осталось не законченным, то есть не понятным. И еще. Когда-то - давно тому назад – я разговаривал с Маданлалом Химатсингхом, возглавлявшим Sri Aurobindo Society. Он знал всю поэму «Савитри» наизусть. Скажем, я открывал случайную страницу книги и читал одну строку – он после этого продолжал читать до конца страницы. От него и других людей я услышал, что по большому счету «Савитри» это мантра. В его произношении я этого не услышал. Но, вот, появилась запись всей поэмы, которую сделал Шрадаван. Ее, вероятно, можно найти в Интернете. Шрадаван – англичанка с прекрасной дикцией. И слушая ее голос, я действительно ощутил всем существом своим, что это мантра. Даже если вы не знаете английского, найдите эти записи и слушайте музыку этой мантры. Она впечатляет. А какая музыка есть во всех перечисленных мною переводах и во многих других? Во многих переводах и количество строк не соответствует оригиналу. По поводу повторов слов в тех же «Письмах о Савитри» Ауробиндо отвечает кому-то, что его повторы слов (а их бывает, иногда, по несколько на двух соседних строках) просто необходимы. Если интересно, можно найти и прочесть его объяснение повторов в тех же Письмах о Савитри. Слава, если ты знаешь английский, пытаясь все время спорить со мной и приводя ссылки на оригинал, зачем ты читаешь переводы "Савитри". Лично я запускаю свой нос в них только от случая к случаю - по необходимости. При этом я затыкаю уши :) Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Vlad от февраля 01, 2018, 10:12:01 Я поэтому и написал, что я бы наверное перевел как символичный рассвет, а не символический. Символичный - это олицетворяющий что-то. Например символичным в начале Великой Отечественной войны был плакат "А ты записался добровольцем?". Символический - действительно как один из смыслов можно понять как что-то в очень незначительных количествах. Но опять таки может и этот смысл подходит, так рассвет незначительный будет описываться. Менять местами акцент на слове думаю не верно совсем. Символ Рассвета, так же как и Знак Рассвета подразумевают, что будет описываться не рассвет уже, а символ или знак. Но в песне описывается именно рассвет, а не символ рассвета или его знак. Что такое вообще символ рассвета? Символ страны - ее герб. То есть, если принять символ рассвета, то Шри Ауробиндо должен описывать в песне герб рассвета? :) Ну, Слава, если ты считаешь, что рассвет в "Савитри" незначительный, то , скорее всего, ты начитался всех этих переводов. Он как раз очень даже значительный, знаковый, символизирующий приход нового мира. Я прекращаю спорить, извини. Нет времени на это. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 10:16:58 Ну, Слава, если ты считаешь, что рассвет в "Савитри" незначительный, то , скорее всего, ты начитался всех этих переводов. Он как раз очень даже значительный, знаковый, символизирующий приход нового мира. Влад, я с Вами и не спорю. :) Незначительный не в смысле не важный, а в смысле начинающийся, то есть это еще не солнце в зените. Я прекращаю спорить, извини. Нет времени на это. Так же как и символическая плата может быть не значительна в денежном эквиваленте, но важна как выражение чего-то другого нематериального. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: gulavor от февраля 01, 2018, 10:22:36 Цитировать Менять местами акцент на слове думаю не верно совсем. Символ Рассвета, так же как и Знак Рассвета подразумевают, что будет описываться не рассвет уже, а символ или знак. Но в песне описывается именно рассвет, а не символ рассвета или его знак Да, описывается Рассвет, но описание дается в символах. Например, слово лоно будет как раз символом зарождения, а не каким то конкретным физическим местом в теле женщины, если говорить о лоне в прямом значении этого слова. Символичный Рассвет будет конечно получше, чем Символический Рассвет. Собственно, Влад и предлагал пробоваться с суффиксами. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: Slava от февраля 01, 2018, 10:27:25 "Призвав обратно сумрачное лоно, из которого пришла," - призвав куда? или к чему? Предложение это осталось не законченным, то есть не понятным. Призвав в свое сознание, но это из контекста понятно. У Шри Ауробиндо ведь тоже нет "куда", а есть только откуда Recalling the tenebrous womb from which it cameЦитировать И еще. Я не знаю, возможно свободный литературный, русский перевод можно сделать и это будет полезно. Но очевидно будет потеря в символизме и смысле. Уловить на слух мантру наверное можно. Но переложить эту мантру на другой язык, если сам не поднялся к плану сознания с которого эта мантра лично мне представляется сложным. Как, например, перевести на русский мантру Ом Намо Бхатавате? Это вообще возможно? Когда-то - давно тому назад – я разговаривал с Маданлалом Химатсингхом, возглавлявшим Sri Aurobindo Society. Он знал всю поэму «Савитри» наизусть. Скажем, я открывал случайную страницу книги и читал одну строку – он после этого продолжал читать до конца страницы. От него и других людей я услышал, что по большому счету «Савитри» это мантра. В его произношении я этого не услышал. Но, вот, появилась запись всей поэмы, которую сделал Шрадаван. Ее, вероятно, можно найти в Интернете. Шрадаван – англичанка с прекрасной дикцией. И слушая ее голос, я действительно ощутил всем существом своим, что это мантра. Даже если вы не знаете английского, найдите эти записи и слушайте музыку этой мантры. Она впечатляет. А какая музыка есть во всех перечисленных мною переводах и во многих других? Во многих переводах и количество строк не соответствует оригиналу. По поводу повторов слов в тех же «Письмах о Савитри» Ауробиндо отвечает кому-то, что его повторы слов (а их бывает, иногда, по несколько на двух соседних строках) просто необходимы. Если интересно, можно найти и прочесть его объяснение повторов в тех же Письмах о Савитри. Слава, если ты знаешь английский, пытаясь все время спорить со мной и приводя ссылки на оригинал, зачем ты читаешь переводы "Савитри". Лично я запускаю свой нос в них только от случая к случаю - по необходимости. При этом я затыкаю уши :) Я обращаюсь к переводам, потому что мне сложно читать только оригинал. Очень сложные предложения и очень много символизма. Поэтому очень помогают синхронные тексты русский-английский. Читаешь как перевел переводчик/переводчики - понимаешь смысл (поэтому важно чтобы смысл не искажался), а затем уже оригинал. Название: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только Отправлено: supertigr от февраля 05, 2018, 02:58:00 Не надо забывать что ША писал поэму на анг. яз. И мантра соответственно звучать будет только на анг. языке. Русский язык очень отличается от анг. и на нем она никогда не зазвучит.. Но!! Было бы хорошо почитать перевод которые полностью передает весь смысл Савитри
|