Тебе Мирра

Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" => Книги => Тема начата: Радостная от декабря 05, 2014, 13:19:10



Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 05, 2014, 13:19:10
Публикуем здесь варианты перевода Савитри и затем голосуем за лучший перевод  9-)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: supertigr от декабря 06, 2014, 06:32:19
Предлагаю выложить сюда фрагмент текста перевод которого внушает сомнение и дружно попробовать его перевести и затем голосовать


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Vlad от декабря 11, 2014, 17:37:15
Этот раздел - типа "Учим английский" :)
А не боитесь получить сверху по башке за надругательство? - примеры уже есть. *HI*


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: gulavor от декабря 11, 2014, 18:27:50
Влад, если вы ещё  хотели бы  получить наши оценки, наверное лучше выложить образцы переводов, как предлагалось в этой теме. Я вышлю вам свой ответ в ЛС. Сразу скажу, что не знаю достаточно хорошо английский, оценивать перевод  буду  с позиции отражения реального опыта, насколько он, по моему мнению, соответствует в описании оригинала и сохранился при переводе, ну и общее музыкально ритмическое ощущение так же будет влиять на восприятие, если оно гармонично вплетается в текст перевода, сохраняя и не изменяя описания опыта  в целом.
При этом сама переводить не буду, не обладаю достаточной талантливостью к творчеству, хотя обычно всегда чувствую, насколько ценная вещь получается у людей, это относится и к музыке, и к живописи, нередко  открывается внутреннее видение, даже могу уловить нити или энергетические потоки , исходящий свет или вибрацию, если присутствует  в творении.  Разумеется, мое мнение лишь  частное мнение, одновременно  не является  какой то непреложной истиной, так к нему и нужно будет отнестись, как к частному мнению и только.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Vlad от декабря 12, 2014, 09:14:16
Наверное, я плохо выразился и меня не поняли. Извините, но мнение всех участников этого форума не имеет для меня никакого значения, не влияет на принятие какого-либо решения  и т.д.
Единственно, что я хотел - дать вам всем самим взглянуть на работу переводчика и оценить качество перевода естественно субъективно, но в то же самое время не оглядываясь на то, что написано в этом форуме - то есть выразить свое собственное мнение, а не мнение "знающих" или других "продвинутых" пользователей вашего сайта.
Но как это обычно бывает на подобных форумах, из всего этого решили устроить базар, что совсем не подобает делать, когда речь идет о переводах и переводчиках.
Если есть желание, дайте мне свой мейл, и я пришлю Вам лично все эти переводы с условием не устраивать базара.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 12, 2014, 09:33:49
Наверное, я плохо выразился и меня не поняли. Извините, но мнение всех участников этого форума не имеет для меня никакого значения, не влияет на принятие какого-либо решения  и т.д.
Единственно, что я хотел - дать вам всем самим взглянуть на работу переводчика и оценить качество перевода естественно субъективно, но в то же самое время не оглядываясь на то, что написано в этом форуме - то есть выразить свое собственное мнение, а не мнение "знающих" или других "продвинутых" пользователей вашего сайта.
Но как это обычно бывает на подобных форумах, из всего этого решили устроить базар, что совсем не подобает делать, когда речь идет о переводах и переводчиках.
Если есть желание, дайте мне свой мейл, и я пришлю Вам лично все эти переводы с условием не устраивать базара.

Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: putnik04 от декабря 12, 2014, 09:51:58
Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.
   Алина, я с Вами полностью  согласен! Я считаю, что многие оценки Vlada на форуме неправомерно резки. Мне кажется, что Vlad занял на форуме позицию "папочки" или "эксперта", с которым все остальные - "мелюзга" :): должны во всём соглашаться, смотреть ему в рот и делать беспрекословно всё, что он предлагает. А если это не происходит, то это начинает Vlada злить и он начинает ругаться, искать виноватых и наказывать. :) И наказывать всех форумчан за то, что он считает провинностью одного! :)
    Я допускаю, что Vlad хорошо знает английский язык, что он переводил тексты наших учителей, что он хотел сделать подарок участникам форума к празднику махасамадхи Шри Ауробиндо, но кроме критики, и критики не всегда правильной я, к сожалению, ничего позитивного от Vlada так и не дождался! А я, к примеру, ждал эту позитивную информацию. И другие участники форума тоже ждали и неоднократно просили Vlada о ней, именно как от эксперта-переводчика.
    И ещё, с моей точки зрения, проект по голосованию и обсуждению отрывков переводов "Савитри" в большей степени не реализовался по инициативе Vlada, а не участников форума, которые высказывали о нём своё мнение.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Садху от декабря 12, 2014, 10:12:01
Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.

Влад просто действует по принципу "Не родись красивой, а имей страшненькую подругу".
Перефразирую: облей всех на форуме грязью, и ты станешь выглядеть белее...
Правда с нами такая штука, навряд ли, пройдёт

с уважением ко всем...
 *HI*


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Vlad от декабря 12, 2014, 18:46:04
Ребяты :) Да, что же это вы в моих словах видите то, чего в них нет? И пословицы какие-то приводите страшненькие? 9-)
Ну, да, действительно ваше мнение не изменит моих знаний и решений ни на йоту и, повторюсь, не имеет поэтому никакого значения лично для меня. И что? Я должен их менять в зависимости от того, что тут написано? Но вы же все вместе не Шри Аурбиндо или Мать.
Может, кто-нибудь из вас достиг каких-то высот в Интегральной Йоге? Или сделал что-то полезное в Ауровиле или для Ауровиля? Откуда такое самомнение?
Я захожу на все подобные форумы, что называется, "по долгу службы" - пытаюсь, увидев непонимание или даже грязь в отношении Ауровиля, чего хватает, увы, из-за недомыслия многих наших соотечественников, возомнивших себя экспертами, пытаюсь дать правдивую информацию не снаружи, а изнутри города, который основала Мать.
Расскажу вам одну быль. Однажды, в пик сезона я ехал из офиса Матримандира в столовую вдоль забора, окружающего Матримандир. И увидел пару девушек, пытающихся через забор перелезть в сад. А рядом еще группу - человек 5-6. Я остановился и стал на английском объяснять, что этого не стоит делать. Вдруг, слышу, как из группы поддержки кричат на чистом русском: "Подождите пока этот хмырь проедет, тогда и повторим". Пришлось мне опять повторять нашим соотечественницам на чистом русском, что по ту сторону забора зеленый питомник и полным-полно змей. Мне частенько приходилось останавливаться, когда они переползали дорогу в этом месте, чтобы пропустить их в сад или обратно. Всю группу после этого как ветром сдуло. Это я к тому, как часто в словах, в призывах каждый видит, как сказал один мудрец, все в меру своей испорченности. Лезли бы они в другом месте, я бы и не остановился - уж, больно есть хотелось. ;D
Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время, а вы хотели из этого устроить базар.
И я совсем не чувствую себя каким-то экспертом-переводчиком. Не было ничего такого в моих словах. Откуда вы это выкопали? Я потому и собирался после ваших оценок в отдельной тетрадке, а не форуме, дать вам оценку ауровильцев, а не мою личную.
Ну, где тут криминал? Если вы устраиваете такой базар по поводу моих небольших ремарок, то что же за открытое обсуждение переводов могло произойти в этом форуме? И хорошо, что на этом все и закончилось.
А меня можете обсуждать и дальше - как я уже сказал, никакого значения это для меня не имеет.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 19:09:04
Влад а в чём был базар?  :) Вы сами спросили нас об участии в голосовании и назвали к примеру тех кто мог бы участвовать, кто то согласился писать вам в личку , а я вот сказал , что не буду участвовать и назвал причину... я не собирался обсуждать вовсе , просто прочитал бы молча ... ну это базар? Да и что за жаргон у персоны из Ауровиля ?  Вы держали в руках рукопись Савитри ну и это даёт вам право на подобные заявления? Я бы через забор не полез туда где меня не звали , ну так же и не делал бы заявления как вы... вам наверное кажется что само ваше присутствие в офисе Ауровиля делает вас более открытым для продвижения в этой Йоге  :D , да по мне вы просто хам  ;-)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 19:12:39
Всё это похоже на какую то торговлю : кто мне выразит своё почтение и примет меня как авторитет - тому перевод Савитри )  ;-) :) вот это базар  O0   *)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Тим от декабря 12, 2014, 19:33:56
Влад, но мы же не ломимся через забор (Ауровиля) перевода "в" Савитри, что предложено,  то и читаем. Ваш тон действительно вызывает некоторые "подозрения", ну как то Вы очень резко и грубо.  Нет, окажись я на вашем месте перед компанией русских, я бы так же поступил (и возможно моё мнение в отношении русских было бы слегка негативным). Однажды Вы указали на глаголы в цитате под моими сообщениями (это было конструктивным замечанием), но для меня это замечание "как мёртвому припарка". Вот если бы Вы предллжили свой вариант перевода с объяснением, я был бы посвящён в тонкость вопроса,  а так я и остался в неведении на счёт правильности перевода этой небольшой цитаты.
 Как я понял, Вы нас предупредили - не влезайте туда, там могут быть змеи! Согласен,  я слышал случаи как людей сдавали в психушку после медитаций, так вы ведь как то "бочком", так и скажите прямо - ЭТО ОПАСНО!  Действительно,  акцент понимания фокусиркется на вашей "тактичности" по отношению к форуму и его участникам, а не на том что вы намеками пытаетесь до нас донести.
 Хотелось бы всё таки какого то взаимо понимания между россиянами и ауровильцами. Как то нужно строить мосты, а не сжигать их. Давайте будем строить.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 19:35:46
Ну вот наглядно слова Влада:....Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время...... и тут же:..И я совсем не чувствую себя каким-то экспертом-переводчиком. Не было ничего такого в моих словах. Откуда вы это выкопали?.... т.е. я не эксперт переводчик , но переводы изданные не стоит читать. Можно  было бы продолжить , я в отличии от вас не голоден и в столовую не тороплюсь  ;-)  *stop* , а вообще то  ???  :-\


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: gulavor от декабря 12, 2014, 20:49:28
Цитировать
Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время

В теме переводы « Савитри»  не оказалось ни одного перевода…. Все таки какой то знак для нас, причем  конечно для всех нас. :)

У меня вот возникло понимание, не знаю, может Влад хотел сказать как раз об этом.  Я читаю много книг, разных, не только по ИЙ,  мне нравиться погружаться в события, описанные там, как бы проживать  жизнь вместе с героями книги, это интересно. И как то однажды подумала, что у автора, написавшего книгу ощущения должны быть ещё глубже, чем мои, как читателя, он ведь созидает, творит, растит свое произведение, для него важны мелочи и детали, которые я могу где то упустить по невнимательности.  Переводчик это ведь тоже творец, несмотря на то, что берет готовое, написанное  произведение, но  одновременно также  растит свое творение, пропускает через себя….и да, ощущения переводчика должны быть гораздо глубже, чем читателя переводов  «Савитри»,  наверное в этом смысл послания Влада, он не пытался нас унизить , во всяком случае я почему то не унизилась, а вот так поняла.

И ещё осознала, может благодаря его словам, что выше текстом написала глупость, когда решила оценивать чьи то переводы. Что могу знать об этом я? Это все равно, что рассказать родителям об их собственном ребенке, пообщавшись с ним 20 минут, пусть даже при этом буду знаменитым детским психологом…



Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: gulavor от декабря 12, 2014, 21:08:00
Добавлю, если бы я действительно  попробовала перевести "Савитри", испытала всю гамму ощущений переводчика, то и оценивала бы другие переводы совсем иначе, у меня тогда  появился  опыт, отличный от просто  читающей "Савитри", увидела глубже, чем сейчас, это однозначно.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 21:21:05
Я 4 года назад на этом форуме написал что мне не нравится рифмованный перевод одного из переводчиков Савитри и меня предупредили сразу и отредактировали пост  ???  ну чего спорить каждому своё   ;-)  каждый переводчик конечно сотворец написанного и вносит своё в зависимости от уровня сознания как Йога ну так же и как переводчика - поэта , было бы возможно полезно и интересно прочитать ещё версии переводов , ну ведь кто был против? А Влад сразу : ваше мнение меня не волнует) ну а зачем предлагал? Да и вряд ли кто стал бы что то дурное писать про переводы  :) ну на самом деле - мы были за  ;-)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 21:30:20
Столько слышал про Ауровиль и порядки которые там  ???  ну вот Влад и показал как там живут, мне бы к примеру пришлось подчиняться такому как он  :(   .... поэтому я живу дома у себя и счастлив  ;-)  9-)  мне и климат русский больше подходит ,  ведь и Природа в России не скучная : постоянно перемены  весна, лето , осень , зима )) всё меняется и радует тем)) сегодня снег идёт  :) *) белый и пушистый , всё стало чистым и молчаливым , тишина  :)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: gulavor от декабря 12, 2014, 21:45:06
Толя, да дело не в том, как бы отозвались , дурно или нет, мы просто не имеем опыта, реального опыта в переводах. Ну вот сам знаешь из своей жизни, когда работаешь, строишь кому то , а тебе хозяева  стоят рядом, что то рассказывают про строительство, может и не ругают, интересуются, поучают немного… ты  сам работаешь, своими руками, имеешь опыт и знание в этом, а они по любому дилетанты, да ещё и лезут с рассказами в душу. По честному скажи, ни разу не раздражали такие случаи?
Тоже самое с жизнью в Ауровиле,  приезжающие на несколько дней путешественники ,зачастую  начинают вести  себя с позиции больше разбирающихся в ауровильской жизни, чем те, кто там постоянно живет. Но это абсурд,…когда им постоянные жители что то пытаются объяснить ,начинают вести себя как обиженные дети, другого слова и не подобрать…


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Садху от декабря 12, 2014, 21:54:00
Добавлю, если бы я действительно  попробовала перевести "Савитри", испытала всю гамму ощущений переводчика, то и оценивала бы другие переводы совсем иначе, у меня тогда  появился  опыт, отличный от просто  читающей "Савитри", увидела глубже, чем сейчас, это однозначно.

Думаю, что не только появился бы опыт и глубина видения, но и глубина мудрости понимания других переводчиков - понимания того, что каждый находится на своей стадии развития и стадии понимания Савитри, поэтому и переводы у каждого разные; что каждый переводит настолько хорошо, насколько он может (со своей точки зрения); каждый старается, вкладывает в это что-то от себя...
Имея такую мудрость понимания, человек, соприкоснувшийся с переводами Савитри, никогда не стал бы принижать или оскорблять других переводчиков... Возможно, он бы замечал некоторые недочёты в их переводах, но относился бы к ним с глубоким пониманием, и не стал бы делать их них предмет насмешки на открытом и публичном форуме...
 9-)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 12, 2014, 21:56:55
Я 4 года назад на этом форуме написал что мне не нравится рифмованный перевод одного из переводчиков Савитри и меня предупредили сразу и отредактировали пост  ???  ну чего спорить каждому своё   ;-)

Анатолий, наверно, Вы что-то неправильно поняли... Если Ваше сообщение включало в себя только Ваше мнение о рифмованных переводах, навряд ли Вас бы "предупредили" и "отредактировали". Тогда (на ранних этапах существования форума) это могло быть только тогда, если бы Ваше сообщение содержало бы в себе оскорбление по отношению к другим участникам форуме...
Кстати, здесь же хранится история,... киньте ссылочку на Ваше сообщение, пожалуйста.
Спасибо!  9-)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 12, 2014, 22:13:21
Толя, да дело не в том, как бы отозвались , дурно или нет, мы просто не имеем опыта, реального опыта в переводах.

Я по этому поводу думаю так: если какой-либо перевод Савитри помогает раскрываться вашему сердцу, и вы получаете совершенно Божественные состояния, читая его; Вы ощущаете отклик на прочитанное где-то глубоко внутри себя - какая тогда разница, чья фамилия стоит под этим переводом?
Какая разница, какую оценку этому переводу даёт Влад или Ауровильцы, жители Пондичерри?
Какая разница, как этот перевод оценили бы мы на этом форуме?

Для души эта ментальная мишура не имеет никакого значения... Она выбирает свои способы и инструменты проявления - перевод Мельгунова, перевод Дмитриева, Ованесбекова... Не важно! Главное - результат - проявление Души... А инструмент - не важен...

Читайте друзья, больше читайте... Читайте то, на что вы ощущаете отклик внутри себя. И пусть ничьё авторитетное мнение не позволит вашему уму забрать этот инструмент у вашей души!
 \^^/


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: anatoliy от декабря 12, 2014, 22:29:37
Галя я согласен с тобой ,  ??? пример дурной 2 года назад на форуме аспирешн , из тех кто хвастал своими приключениями в Пондичери... если решился ехать и жить там  - прими условия)  А  те переводы что были прежде они ведь сделали своё дело и им Спасибо)))))))) Я рад что  в 95 купил Савитри в переводе Дмитриева , хоть там и не было с 1 по 4 книг , там сразу четвёртая  \^^/ , мне было бы сложно тогда читать 2 книгу к примеру , мне очень тогда оказалось нужной Савитри  \^^/   Алина это было  ;-) Анатолий дурно сказал про Мельгунова , ну мне мешала его рифма читать Савитри и я согласен  с тем что тот пост был весь почти отредактирован или удалён , это был конец октября или ноябрь 2010  ??? , а зачем поднимать историю форума? к чему?


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 12, 2014, 23:45:37
Алина это было  ;-) Анатолий дурно сказал про Мельгунова , ну мне мешала его рифма читать Савитри и я согласен  с тем что тот пост был весь почти отредактирован или удалён , это был конец октября или ноябрь 2010  ??? , а зачем поднимать историю форума? к чему?

Если согласны и всё хорошо, тогда вопрос закрыт :)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: supertigr от декабря 13, 2014, 06:08:48
Предлагаю вернуться к первоначальной задумке  - переводу небольшого отрывка из мега-поэмы "Савитри" \^^/  Радостная, раз уж вы здесь хозяюшка, выложите пжлст.  небольшой отрывок из поэмы которому  согласно  вашему мнению  следует уделить более пристальное внимание , а мы попробуем его перевести в меру наших сил)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: gulavor от декабря 13, 2014, 08:52:28
Думаю, что не только появился бы опыт и глубина видения, но и глубина мудрости понимания других переводчиков - понимания того, что каждый находится на своей стадии развития и стадии понимания Савитри, поэтому и переводы у каждого разные; что каждый переводит настолько хорошо, насколько он может (со своей точки зрения); каждый старается, вкладывает в это что-то от себя...
Имея такую мудрость понимания, человек, соприкоснувшийся с переводами Савитри, никогда не стал бы принижать или оскорблять других переводчиков... Возможно, он бы замечал некоторые недочёты в их переводах, но относился бы к ним с глубоким пониманием, и не стал бы делать их них предмет насмешки на открытом и публичном форуме...
 9-)
Видимо у всех людей есть разная степень восприимчивости. Со мной нечто подобное  происходит, когда вижу картины. Сейчас валом в галереях, да и на улицах в специальных местах продают откровенный ширпотреб, вроде открыток выполненных   размером с  картину. Одно время не могла смотреть на это без содрогания, внутри так и вопило: кошмар!! сейчас поднаторела, вовремя ловко отворачиваюсь, сказывается тренировка. А хожу в места выставки-продаж картин, ради одной-двух настоящих, всё таки изредка встречающихся, тогда просто зависаю  перед Картиной, ощущения  совершенно непередаваемые, как увидеть бриллиант среди гор битого мусора. Думаю и с музыкантами должно происходить нечто похожее, если у человека абсолютный музыкальный слух, при этом он способен слышать весь оркестр в целом и звучание каждого инструмента в отдельности одновременно, его бесполезно убеждать, что фальшивая игра, это нормально, всего лишь некий недостаточно высокий  уровень у кого то.  Ведь  музыканта физически передернет от фальшивых нот.


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Радостная от декабря 17, 2014, 10:12:16
Предлагаю вернуться к первоначальной задумке  - переводу небольшого отрывка из мега-поэмы "Савитри" \^^/  Радостная, раз уж вы здесь хозяюшка, выложите пжлст.  небольшой отрывок из поэмы которому  согласно  вашему мнению  следует уделить более пристальное внимание , а мы попробуем его перевести в меру наших сил)

Мне сложно оценить, какой отрывок из Савитри заслуживает нашего более пристального внимания :) Давайте выберем вместе :)


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Slava от сентября 28, 2016, 11:28:18
Возможно кому-то будет интересно. Курс Английский через «Савитри»
http://www.sriaurobindoyoga.com/%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b7-%d1%81%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%80%d0%b8/


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Рут от сентября 28, 2016, 12:22:01
Дык он, курс, остановился в конце 2014-го?.. ???
Или ошибаюсь... O0


Название: Переводы "Савитри"
Отправлено: Slava от сентября 28, 2016, 12:40:58
Дык он, курс, остановился в конце 2014-го?.. ???
Или ошибаюсь... O0
Рут, я не знаю. Вероятно остановился.  O0 Я заявку оставил, пока ответа не получил.
Но там по ссылке 124 урока выложено.