Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Ira от апреля 30, 2012, 16:47:35 Здравствуйте!
Все, кто хорошо знает английский, помогите в понимании :) Хочу уточнить смысл непонятной для меня фразы из "Синтеза Йоги" Шри Ауробиндо. Часть II. Йога интегрального знания (The Yoga of Integral Knowledge). Глава III. Очищенное Понимание (The Purified Understanding) . На английском языке текст звучит так: Love, for example, is the purifier of the heart and by reducing all our emotions into terms of divine love the heart is perfected and fulfilled; yet love itself needs to be clarified by divine knowledge. Вот так звучит цитата в книжном издании на русском языке: "... Любовь, например, является очистителем сердца, и если свести все наши эмоции к божественной любви сердце станет совершенным; в то же время сама любовь нуждается в очищении при помощи божественного знания." Я понимаю так, что смысл фразы "...reducing all our emotions into terms of divine love" сводится к тому, что мы все наши эмоции направляем в сферу наших (душевных) представлений о божественной любви и этим наше сердце совершенствуется и наполняется, но сама любовь (наши о ней понятия), является несовершенной и требуется ее очищение Божественным знанием. В русском же переводе смысл, как мне кажется, совершенно меняется. Предлагается свести все наши эмоции к божественной любви, которая в результате оказывается несовершенной и ее надо очищать. :( Может я и не права, тогда поправьте меня :) Но думаю, что все-таки перевод этой фразы должен быть другой. Правильно ли я понимаю смысл этого высказывания? Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Ekaterina_ от мая 02, 2012, 00:12:19 Здравствуйте, Ира. Я бы перевела это так, если почти дословно: Любовь, например, является очистителем сердца и, приводя все наши эмоции в правильное состояние посредством Божественной Любви, (мы делаем) сердце совершенным и реализовавшимся; в то же время, любовь сама нуждается в очищении божественным знанием.
Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Ekaterina_ от мая 02, 2012, 01:58:40 под "дословным" я имела ввиду грубый подстрочник, а не художественный перевод. O0
Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Радостная от мая 02, 2012, 09:54:19 Ира, здравствуйте!
Если взять точный перевод слова reduce - сокращать, ослаблять, уменьшать, снижать... То всё сводится к такому процессу: все наши эмоции нужно "сократить", т.е. очистить... Приведу такой пример: представим качан капусты... Кочарыжка будет у нас "Божественной любовью", а все листья на ней - это наши эмоции (витальные, витально-ментальные, витально-физические и т.д.). Чтобы обрести истинную Божественную любовь, ее нужно очистить, оголить, т.е. снять все эмоции-листочки, чтобы осталась одна кочарыжка :)... Возможно пример не самый подходящий, но так мне видится перевод этого слова в этом предложении :)) А то, что "любовь нужно очистить посредством Божественного знания" - это понятно, т.к. люди под любовью понимают всё ,что угодно, кроме Божественной Любви, поэтому чтобы правильно настроиться на "Божественную Любовь", ее нужно познать и понять через Божественное знание. с уважением, Алина Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Ira от мая 08, 2012, 22:34:37 Спасибо!
С "кочерыжкой" все понятно :) Ну, если уж тупить, то до конца :) Мне на дают покоя слова "into terms of divine love ". Из перевода Екатерины следует, что можно сказать так: "...в правильное состояние посредством Божественной Любви". Не понимаю, почему? Залезаю в словарь и смотрю перевод слова "terms". Там куча значений, но не одно не подходит для данного перевода. Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Радостная от мая 09, 2012, 22:19:28 Ира, мне кажется, какой бы Вы ни взяли перевод для слова 'term', смысл всей фразы в любом случае будет уже понятен.
Можно например, перевести как "в пределах, границах, рамках", хотя именно о Божественной Любви сложней всего сказать, что она имеет "пределы, границы и рамки". Тем не менее, можно перевести как ..."сокращая наши эмоции до (рамок, границ) Божественной Любви... ;D (это если уж переводить совсем дословно) Можно было бы взять перевод слова term - как "условие, соглашение", но если бы перевод предложения был "привести в порядок эмоции согласно (условиям) Божественной Любви, то на английском это было бы не "into terms", а "on terms". Цитировать В русском же переводе смысл, как мне кажется, совершенно меняется. Предлагается свести все наши эмоции к божественной любви, которая в результате оказывается несовершенной и ее надо очищать. :( Смысл в русском переводе очень даже правильный, просто, мне кажется, Вы его понимаете своеобразно :) Если Вы сводите все свои эмоции к Божественной Любви, это не означает, что Божественная любовь станет несовершенной. Видите,там сказано, что благодаря божественной любви сердце может очиститься, хотя сама любовь, само понятие "любовь" (не конкретно Божественная, а в понимании человека, т.е. "любовь", которую может испытывать человек) должна быть очищена посредством Божественного знания. Потому что кто-то может захотеть очистить свое сердце посредством любви к другому человеку, а это маловероятно будет "Божественной" Любовью... P.S. Оговорка - это лишь мое собственное понимание этой цитаты :) Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Ira от мая 09, 2012, 22:57:33 Спасибо, Алина!
Все встало на свои места :) Проблема в мозгу была... Ну никак мне не удавалось выправить энергии ( если так можно сказать) в уме в русле правильного понимания. Вот сидела и думала, а в голове чувствую вибрацию сопротивления и попытку со стороны этой вибрации затуманить смысл :( Все, и первую часть предложения осознала, и вторую :) Спасибо! Название: Как понять правильно слова Шри Ауробиндо? Отправлено: Радостная от мая 11, 2012, 00:57:20 Рада помогать :)
|