• ЦентрЦентр
    • Новости центра
    • История
    • Контакты
  • Интегральный клубИнтегральный клуб
    • Беседы о йоге
    • Здоровье и спорт
    • Cтудия
    • Путешествия
    • События
    • Спектакли
  • СамадхиСамадхи
  • ЙогаЙога
    • Мать и Шри Ауробиндо
    • Сатпрем и Суджата
    • Пондичери
    • Ауровиль
    • Книги
    • Статьи
    • Ссылки
  • АльбомыАльбомы
    • Фото
    • Видео
    • Музыка
  • МагазинМагазин
    • Мать
    • Шри Ауробиндо
    • Сатпрем
    • Ученики
    • Компиляции
    • English
    • Диски
    • Благовония
    • Электронные книги
  • ФорумФорум
    • Войти
    • Регистрация
    • Поиск
    • Помощь
Центр интегральной йоги г. Санкт-Петербург

Добро пожаловать, Гость

Январь 16, 2021, 05:18:34 *
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти

Задать личный вопрос основателю центра


Задать личный вопрос ученикам центра

Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Страниц: [1] 2   Вниз
« предыдущая тема следующая тема »
  Печать  
Автор Тема: Переводы "Савитри"  (Прочитано 9691 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Радостная
Безличный Админ
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2623



Переводы "Савитри"
« : Декабрь 05, 2014, 13:19:10 »

Публикуем здесь варианты перевода Савитри и затем голосуем за лучший перевод  Шарик
Записан

Остерегайся западни пустой метафизики, не ступай на почву бесплодной интеллектуальности. Ценно лишь то знание, которое можно поставить на службу живой радости и воплотить в чувстве, действии, созидании и бытии (Шри Ауробиндо).

http://vk.com/tebemirra
supertigr
Знающий
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 874



Переводы "Савитри"
« Ответ #1 : Декабрь 06, 2014, 06:32:19 »

Предлагаю выложить сюда фрагмент текста перевод которого внушает сомнение и дружно попробовать его перевести и затем голосовать
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 88


Переводы "Савитри"
« Ответ #2 : Декабрь 11, 2014, 17:37:15 »

Этот раздел - типа "Учим английский" Улыбающийся
А не боитесь получить сверху по башке за надругательство? - примеры уже есть. Снимаю шляпу!
Записан
gulavor
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1912


Переводы "Савитри"
« Ответ #3 : Декабрь 11, 2014, 18:27:50 »

Влад, если вы ещё  хотели бы  получить наши оценки, наверное лучше выложить образцы переводов, как предлагалось в этой теме. Я вышлю вам свой ответ в ЛС. Сразу скажу, что не знаю достаточно хорошо английский, оценивать перевод  буду  с позиции отражения реального опыта, насколько он, по моему мнению, соответствует в описании оригинала и сохранился при переводе, ну и общее музыкально ритмическое ощущение так же будет влиять на восприятие, если оно гармонично вплетается в текст перевода, сохраняя и не изменяя описания опыта  в целом.
При этом сама переводить не буду, не обладаю достаточной талантливостью к творчеству, хотя обычно всегда чувствую, насколько ценная вещь получается у людей, это относится и к музыке, и к живописи, нередко  открывается внутреннее видение, даже могу уловить нити или энергетические потоки , исходящий свет или вибрацию, если присутствует  в творении.  Разумеется, мое мнение лишь  частное мнение, одновременно  не является  какой то непреложной истиной, так к нему и нужно будет отнестись, как к частному мнению и только.
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 88


Переводы "Савитри"
« Ответ #4 : Декабрь 12, 2014, 09:14:16 »

Наверное, я плохо выразился и меня не поняли. Извините, но мнение всех участников этого форума не имеет для меня никакого значения, не влияет на принятие какого-либо решения  и т.д.
Единственно, что я хотел - дать вам всем самим взглянуть на работу переводчика и оценить качество перевода естественно субъективно, но в то же самое время не оглядываясь на то, что написано в этом форуме - то есть выразить свое собственное мнение, а не мнение "знающих" или других "продвинутых" пользователей вашего сайта.
Но как это обычно бывает на подобных форумах, из всего этого решили устроить базар, что совсем не подобает делать, когда речь идет о переводах и переводчиках.
Если есть желание, дайте мне свой мейл, и я пришлю Вам лично все эти переводы с условием не устраивать базара.
Записан
Радостная
Безличный Админ
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2623



Переводы "Савитри"
« Ответ #5 : Декабрь 12, 2014, 09:33:49 »

Цитата: Vlad от Декабрь 12, 2014, 09:14:16
Наверное, я плохо выразился и меня не поняли. Извините, но мнение всех участников этого форума не имеет для меня никакого значения, не влияет на принятие какого-либо решения  и т.д.
Единственно, что я хотел - дать вам всем самим взглянуть на работу переводчика и оценить качество перевода естественно субъективно, но в то же самое время не оглядываясь на то, что написано в этом форуме - то есть выразить свое собственное мнение, а не мнение "знающих" или других "продвинутых" пользователей вашего сайта.
Но как это обычно бывает на подобных форумах, из всего этого решили устроить базар, что совсем не подобает делать, когда речь идет о переводах и переводчиках.
Если есть желание, дайте мне свой мейл, и я пришлю Вам лично все эти переводы с условием не устраивать базара.

Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.
Записан

Остерегайся западни пустой метафизики, не ступай на почву бесплодной интеллектуальности. Ценно лишь то знание, которое можно поставить на службу живой радости и воплотить в чувстве, действии, созидании и бытии (Шри Ауробиндо).

http://vk.com/tebemirra
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4129


Юрий


Переводы "Савитри"
« Ответ #6 : Декабрь 12, 2014, 09:51:58 »

Цитата: Радостная от Декабрь 12, 2014, 09:33:49
Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.
   Алина, я с Вами полностью  согласен! Я считаю, что многие оценки Vlada на форуме неправомерно резки. Мне кажется, что Vlad занял на форуме позицию "папочки" или "эксперта", с которым все остальные - "мелюзга" Улыбающийся: должны во всём соглашаться, смотреть ему в рот и делать беспрекословно всё, что он предлагает. А если это не происходит, то это начинает Vlada злить и он начинает ругаться, искать виноватых и наказывать. Улыбающийся И наказывать всех форумчан за то, что он считает провинностью одного! Улыбающийся
    Я допускаю, что Vlad хорошо знает английский язык, что он переводил тексты наших учителей, что он хотел сделать подарок участникам форума к празднику махасамадхи Шри Ауробиндо, но кроме критики, и критики не всегда правильной я, к сожалению, ничего позитивного от Vlada так и не дождался! А я, к примеру, ждал эту позитивную информацию. И другие участники форума тоже ждали и неоднократно просили Vlada о ней, именно как от эксперта-переводчика.
    И ещё, с моей точки зрения, проект по голосованию и обсуждению отрывков переводов "Савитри" в большей степени не реализовался по инициативе Vlada, а не участников форума, которые высказывали о нём своё мнение.
« Последнее редактирование: Декабрь 12, 2014, 10:41:58 от putnik04 » Записан
Садху
Гость
Переводы "Савитри"
« Ответ #7 : Декабрь 12, 2014, 10:12:01 »

Цитата: Радостная от Декабрь 12, 2014, 09:33:49
Влад, не правда ли, странно, прийти на форум, который не имеет к Вам никакого отношения и "никакого значения" и выражать своё "фи" не только к тем, кто этот форум создал, но и к тем, кто в нём участвует? Вам это ни о чём не говорит?
По меньшей мере, это неэтично.

Влад просто действует по принципу "Не родись красивой, а имей страшненькую подругу".
Перефразирую: облей всех на форуме грязью, и ты станешь выглядеть белее...
Правда с нами такая штука, навряд ли, пройдёт

с уважением ко всем...
 Снимаю шляпу!
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 88


Переводы "Савитри"
« Ответ #8 : Декабрь 12, 2014, 18:46:04 »

Ребяты Улыбающийся Да, что же это вы в моих словах видите то, чего в них нет? И пословицы какие-то приводите страшненькие? Шарик
Ну, да, действительно ваше мнение не изменит моих знаний и решений ни на йоту и, повторюсь, не имеет поэтому никакого значения лично для меня. И что? Я должен их менять в зависимости от того, что тут написано? Но вы же все вместе не Шри Аурбиндо или Мать.
Может, кто-нибудь из вас достиг каких-то высот в Интегральной Йоге? Или сделал что-то полезное в Ауровиле или для Ауровиля? Откуда такое самомнение?
Я захожу на все подобные форумы, что называется, "по долгу службы" - пытаюсь, увидев непонимание или даже грязь в отношении Ауровиля, чего хватает, увы, из-за недомыслия многих наших соотечественников, возомнивших себя экспертами, пытаюсь дать правдивую информацию не снаружи, а изнутри города, который основала Мать.
Расскажу вам одну быль. Однажды, в пик сезона я ехал из офиса Матримандира в столовую вдоль забора, окружающего Матримандир. И увидел пару девушек, пытающихся через забор перелезть в сад. А рядом еще группу - человек 5-6. Я остановился и стал на английском объяснять, что этого не стоит делать. Вдруг, слышу, как из группы поддержки кричат на чистом русском: "Подождите пока этот хмырь проедет, тогда и повторим". Пришлось мне опять повторять нашим соотечественницам на чистом русском, что по ту сторону забора зеленый питомник и полным-полно змей. Мне частенько приходилось останавливаться, когда они переползали дорогу в этом месте, чтобы пропустить их в сад или обратно. Всю группу после этого как ветром сдуло. Это я к тому, как часто в словах, в призывах каждый видит, как сказал один мудрец, все в меру своей испорченности. Лезли бы они в другом месте, я бы и не остановился - уж, больно есть хотелось. Смешно
Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время, а вы хотели из этого устроить базар.
И я совсем не чувствую себя каким-то экспертом-переводчиком. Не было ничего такого в моих словах. Откуда вы это выкопали? Я потому и собирался после ваших оценок в отдельной тетрадке, а не форуме, дать вам оценку ауровильцев, а не мою личную.
Ну, где тут криминал? Если вы устраиваете такой базар по поводу моих небольших ремарок, то что же за открытое обсуждение переводов могло произойти в этом форуме? И хорошо, что на этом все и закончилось.
А меня можете обсуждать и дальше - как я уже сказал, никакого значения это для меня не имеет.
Записан
anatoliy
Знающий
****
Offline Offline

Сообщений: 769


Переводы "Савитри"
« Ответ #9 : Декабрь 12, 2014, 19:09:04 »

Влад а в чём был базар?  Улыбающийся Вы сами спросили нас об участии в голосовании и назвали к примеру тех кто мог бы участвовать, кто то согласился писать вам в личку , а я вот сказал , что не буду участвовать и назвал причину... я не собирался обсуждать вовсе , просто прочитал бы молча ... ну это базар? Да и что за жаргон у персоны из Ауровиля ?  Вы держали в руках рукопись Савитри ну и это даёт вам право на подобные заявления? Я бы через забор не полез туда где меня не звали , ну так же и не делал бы заявления как вы... вам наверное кажется что само ваше присутствие в офисе Ауровиля делает вас более открытым для продвижения в этой Йоге  Умничка , да по мне вы просто хам  Хи-хи
Записан
anatoliy
Знающий
****
Offline Offline

Сообщений: 769


Переводы "Савитри"
« Ответ #10 : Декабрь 12, 2014, 19:12:39 »

Всё это похоже на какую то торговлю : кто мне выразит своё почтение и примет меня как авторитет - тому перевод Савитри )  Хи-хи Улыбающийся вот это базар  Стесняюсь   Подмигивающий
Записан
Тим
Гость
Переводы "Савитри"
« Ответ #11 : Декабрь 12, 2014, 19:33:56 »

Влад, но мы же не ломимся через забор (Ауровиля) перевода "в" Савитри, что предложено,  то и читаем. Ваш тон действительно вызывает некоторые "подозрения", ну как то Вы очень резко и грубо.  Нет, окажись я на вашем месте перед компанией русских, я бы так же поступил (и возможно моё мнение в отношении русских было бы слегка негативным). Однажды Вы указали на глаголы в цитате под моими сообщениями (это было конструктивным замечанием), но для меня это замечание "как мёртвому припарка". Вот если бы Вы предллжили свой вариант перевода с объяснением, я был бы посвящён в тонкость вопроса,  а так я и остался в неведении на счёт правильности перевода этой небольшой цитаты.
 Как я понял, Вы нас предупредили - не влезайте туда, там могут быть змеи! Согласен,  я слышал случаи как людей сдавали в психушку после медитаций, так вы ведь как то "бочком", так и скажите прямо - ЭТО ОПАСНО!  Действительно,  акцент понимания фокусиркется на вашей "тактичности" по отношению к форуму и его участникам, а не на том что вы намеками пытаетесь до нас донести.
 Хотелось бы всё таки какого то взаимо понимания между россиянами и ауровильцами. Как то нужно строить мосты, а не сжигать их. Давайте будем строить.
Записан
anatoliy
Знающий
****
Offline Offline

Сообщений: 769


Переводы "Савитри"
« Ответ #12 : Декабрь 12, 2014, 19:35:46 »

Ну вот наглядно слова Влада:....Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время...... и тут же:..И я совсем не чувствую себя каким-то экспертом-переводчиком. Не было ничего такого в моих словах. Откуда вы это выкопали?.... т.е. я не эксперт переводчик , но переводы изданные не стоит читать. Можно  было бы продолжить , я в отличии от вас не голоден и в столовую не тороплюсь  Хи-хи  Стоп! , а вообще то  Странно  Сомневающийся
Записан
gulavor
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1912


Переводы "Савитри"
« Ответ #13 : Декабрь 12, 2014, 20:49:28 »

Цитировать
Я действительно хотел дать вам возможность ощутить сложность перевода "Савитри", увидеть, что изданные переводы поэмы не стоят того. чтобы терять на них время

В теме переводы « Савитри»  не оказалось ни одного перевода…. Все таки какой то знак для нас, причем  конечно для всех нас. Улыбающийся

У меня вот возникло понимание, не знаю, может Влад хотел сказать как раз об этом.  Я читаю много книг, разных, не только по ИЙ,  мне нравиться погружаться в события, описанные там, как бы проживать  жизнь вместе с героями книги, это интересно. И как то однажды подумала, что у автора, написавшего книгу ощущения должны быть ещё глубже, чем мои, как читателя, он ведь созидает, творит, растит свое произведение, для него важны мелочи и детали, которые я могу где то упустить по невнимательности.  Переводчик это ведь тоже творец, несмотря на то, что берет готовое, написанное  произведение, но  одновременно также  растит свое творение, пропускает через себя….и да, ощущения переводчика должны быть гораздо глубже, чем читателя переводов  «Савитри»,  наверное в этом смысл послания Влада, он не пытался нас унизить , во всяком случае я почему то не унизилась, а вот так поняла.

И ещё осознала, может благодаря его словам, что выше текстом написала глупость, когда решила оценивать чьи то переводы. Что могу знать об этом я? Это все равно, что рассказать родителям об их собственном ребенке, пообщавшись с ним 20 минут, пусть даже при этом буду знаменитым детским психологом…

Записан
gulavor
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1912


Переводы "Савитри"
« Ответ #14 : Декабрь 12, 2014, 21:08:00 »

Добавлю, если бы я действительно  попробовала перевести "Савитри", испытала всю гамму ощущений переводчика, то и оценивала бы другие переводы совсем иначе, у меня тогда  появился  опыт, отличный от просто  читающей "Савитри", увидела глубже, чем сейчас, это однозначно.
Записан
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
« предыдущая тема следующая тема »
 
Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Перейти в:  

Карта Форума
WAP2   |  RSS
Страница сгенерирована за 0.037 секунд. Запросов: 21.
Загружается...
звоните нам... (812) 925-56-97

© Центр Интегральной йоги “Тебе, Мирра”. 2009-2016

Поддержка сайта Level UP. Дизайн paragamma.com

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

  facebook Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете Рейтинг@Mail.ru Rambler Top100