• ЦентрЦентр
    • Новости центра
    • История
    • Контакты
  • Интегральный клубИнтегральный клуб
    • Беседы о йоге
    • Здоровье и спорт
    • Cтудия
    • Путешествия
    • События
    • Спектакли
  • СамадхиСамадхи
  • ЙогаЙога
    • Мать и Шри Ауробиндо
    • Сатпрем и Суджата
    • Пондичери
    • Ауровиль
    • Книги
    • Статьи
    • Ссылки
  • АльбомыАльбомы
    • Фото
    • Видео
    • Музыка
  • МагазинМагазин
    • Мать
    • Шри Ауробиндо
    • Сатпрем
    • Ученики
    • Компиляции
    • English
    • Диски
    • Благовония
    • Электронные книги
  • ФорумФорум
    • Войти
    • Регистрация
    • Поиск
    • Помощь
Центр интегральной йоги г. Санкт-Петербург

Добро пожаловать, Гость

июня 05, 2023, 00:47:45 *
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти

Задать личный вопрос основателю центра


Задать личный вопрос ученикам центра

Тебе Мирра > Практики Интегральной йоги > Другие темы > 
Страниц: [1] 2 3   Вниз
« предыдущая тема следующая тема »
  Печать  
Автор Тема: Переводы работ Шри Ауробиндо и не только  (Прочитано 7871 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« : декабря 20, 2017, 11:34:21 »

Увы, большинство россиян не знает английского языка и не может читать работы Шри Ауробиндо в подлиннике. Им приходится довольствоваться переводами, которые, сплошь и рядом, сделаны непрофессионально и очень часто перевирают первоисточник. Конечно, перевести философский текст, когда одно его предложение может длиться без перерыва и с малым количеством знаков препинания, а иногда и без оных вовсе, более одной страницы, весьма непросто. Но если переводчик не в состоянии этого сделать, то лучше бы он этого и не делал. Понимая смысл предложения с точностью до наоборот, искажая оригинал, он утяжеляет свою карму в той же мере, в какой вносит в тексты отсебятину, поскольку вносит путаницу в умы своих соотечественников. Так, например, распространенной ошибкой является повсеместное неправомерное использование прописных букв для обозначения философских и йогических терминов и словосочетаний из них. В русском языке прописная буква в начале слова всегда (за исключением начала предложения) означает принадлежность термина к чему-то высокому – Божественному. Хотя в подавляющем числе случаев божественное слово совсем не требует в своем написании прописной буквы. К слову сказать, в санскрите вообще нет прописных букв – ни в начале предложения, ни в каком-либо другом месте. И как же он при этом обходится с обозначением божественного? Вот, как-то и обходится. А в английском языке, например, заголовок статьи всегда должен состоять из слов, начинающихся с прописной буквы. Значит ли это, что перевод на русский такого заголовка должен повторять это английское правило? Совсем нет.
Я где-то уже рассказывал, что мне довелось несколько раз побывать в архиве ашрама Шри Ауробиндо, когда им еще заведовал давно умерший Джаянтилал Парек, и он показывал мне рукописи Ауробиндо. В те времена у него не было не только компьютера, но и пишущей машинки, и записи своих работ Ауробиндо делал иногда на листочках размером с ладонь. И почерк у него был не идеальный, поэтому переписчики делали ошибки. Иногда же написанное слово можно было трактовать двояко или трояко. Что делать в таком случае? Как говорил Джаянтилал, главное при этом было не потерять смысл предложения, фразы.
Также и с порядком слов в предложении: в английском языке предложение начинается с подлежащего, затем следует сказуемое и так далее. Нужен такой порядок слов в русском переводе? Ответ очевиден. И если для передачи смысла длинного английского предложения лучше использовать несколько простых русских предложений, то это и нужно делать. Калька с английского не нужна.
Несколько слов о смысловом выражении текстов при переводе. Если мы возьмем, например, переводы «Синтеза йоги», изданные в конце прошлого века издательством «Никос» или «Комплект», то их и читать-то невозможно. Они написаны русским буквами, русскими словами, но с малой толикой отображаемого смысла. То же касается и первого перевода «Савитри», сделанного М. Дмитриевым. Понять, что там написано, можно только иногда. И это не только у него. Попробуйте понять, что отобразили другие переводчики на эту тему. Их много. Слепая калька с английского, высокий «штиль» с придыханием и восторгом, которого у Ауробиндо просто нет, несоблюдение размерности, использование старинных и устаревших русских слов в поэме, глубоко окрашенной Востоком – такие переводы вываливают на голову русскоязычному читателю такой компот, что хочется плакать, усматривая под таким творением ссылку на Шри Ауробиндо. Хотя он, скорее всего, хохочет глядя на эти потуги. Все говорят, что «Савитри» это мантра, но если вместо пяти строк мантры на английском вы приводите 7-8 строк чего-то на русском, то где остается мантра? Такие переводы по сути своей и не являются переводами, а перепевами на тему, вольным парафразом. В таком случае честно было бы и не примешивать Ауробиндо к такому творению.
К чему это я? А к тому, что, дорогие соотечественники, фильтруйте то, что вам предлагают для чтения и осмысления. Иногда плохо сляпанный винегрет из русских слов, даже подающийся вам с шикарным заголовком, никак не отображает смысла оригинального произведения и не имеет никакого отношения к автору первоисточника – это просто вольный пересказ на заданную тему. Если вы купили книгу какого-то переводчика, и она никак не вмещается в ваше сознание, не нужно стреляться или расстраиваться, думая, что ваше сознание не настолько одухотворенное. Скорее всего, что-то не в порядке с сознанием переводчика.
« Последнее редактирование: декабря 20, 2017, 11:53:24 от Vlad » Записан
supertigr
Знающий
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 980



Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #1 : января 25, 2018, 03:04:26 »

Однажды я предложил скинуться на перевод "Савитри" , никто и слышать не захотел, единогласно заверили что качество перевода на достойном уровне..
Что касается перевода СЙ, то как по мне он выполнен очень достойно. ИМХО
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #2 : января 25, 2018, 09:38:14 »

А что такое СЙ?
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #3 : января 25, 2018, 10:04:58 »

Цитата: Vlad от января 25, 2018, 09:38:14
А что такое СЙ?
По-видимому, Синтез Йоги.
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #4 : января 25, 2018, 11:14:44 »

"Синтез йоги" издательства "Комплект" - это чисто-тянутый самиздатовский перевод, сделанный в советское время в Ленинграде. Что он из себя представляет, я знаю, поскольку принимал участие в этом деле: сейчас уже можно сказать об этом открыто - не посадят. Тогда Лисовский умудрился из совместно труда десятков людей упустить целые главы. Много было наврано и при перепечатывании текстов с ксерокопий.  Качество этой публикации может удовлетворить только человека, не осознающего ценность первоисточника.
Перевод московский, хоть и отличается полнотой глав, также отличается не знанием русского языка - понять часть этого текста весьма затруднительно.
Если же вы хотите читать Синтез, то обратитесь к издательству Адити, но я о нем ранее и не говорил.
Записан
anatoliy
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1172


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #5 : января 25, 2018, 13:11:19 »

 Улыбающийся Добрый День . Влад если уж такие большие противоречия между вами и Дорофеевым из Никос то уж приведите пример неграмотности последнего , т.е. возьмите главу из Синтеза: Самоотдача в работе - Путь Гиты и ваш перевод , а потом укажите на пункты которые приведут к падению Садхака \ того который исходя из своего невежества \как вы считаете \ читает Наливина и Дорофеева \ .  Тоже самое и с Савитри в переводе Дмитриева : главы о Вхождении во внутренние страны или Обнаружение Души и тот перевод , что вы считаете достойным ... также укажите на строки следуя которыми ищущий упадёт . Влад однажды читал ваши посты о Савитри , как то вы указали , что необходимо прежде ознакомиться с Пуранами , Махабхаратой и т.п. а потом дабы не попасть в просак открывать Савитри Шри Ауробиндо ... на мой взгляд это Глупость , допустим с Огромным уважением отношусь к Б. Смирнову который начал открыто переводить тексты Махабхараты в годы Сталина-Хрущёва , но причём тут Савитри Шри Ауробиндо ? Возможно помогла бы Бхагават Гита для того что бы Савитри нашла место в сознании садхака , но это лишь в том случае если ищущий будет практиковать Путь Гиты , а всё остальное будет выглядеть лишь некой очередной восточной сказкой .
Записан
anatoliy
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1172


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #6 : января 25, 2018, 13:28:15 »

Как то на странице А Шевченко был перевод гл 13 Сверхразум и Йога Труда \ Синтез \ так его перевод в сути не отличался от перевода Дорофеева , там о Том Же   солнце Сердечко ... хотя сам путь А Шевченко , и то как он подносит свой взгляд на происходящее в РФ, для меня далёк , не могу сказать , что с ним не согласен - просто мы разные . Да и люблю очень страну в которой живу , не тянет ни в Индию и не на Запад , о пенсии грядущей мне и говорить глупо - на Западе так же как и в России мне будут платить крохи , большую часть жизни работал не платя налоги ... для тех кто не смешивает Кремль и Родину или тех кто оценивает людей по умению намазывать голову бриалином и оценках в дипломе возможно написанное мной будет понятно .
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #7 : января 25, 2018, 20:33:04 »

Честно говоря, я ни в какую полемику пускаться не собирался - нравится Вам "Савитри", которую написал Дмитриев, на здоровье, читайте Дмитриева.
Да, чтобы переводить поэму пропитанную Востоком, нужно этот Восток хорошо знать. Чтобы переводить "разбор полетов" поэтического произведения, нужно хотя бы знать имена поэтов, на которые в "разборе" даются отсылки, и т.д.
Чтобы не было вместо Попа (поэт Поп, а не место для сидения) - папы. В английском - Pope.
Если Вы знаете английский, откройте первоисточник и сопоставьте его с опусом переводчика - вопросов не останется. Если вы не знаете английского, то как тогда Вам можно объяснить, что здесь, и здесь, и здесь... переводчик не понял  первоисточник и написал что-то несуразное. А сколько и с точностью до наоборот...
Но даже если Вы и не знаете английского, чтение перевода не должно ставить вас в недоумение по поводу содержания. То есть русский-то язык должен быть хотя бы на месте в переводе. Вам все понятно у Дмитриева и иже с ним? Если все, то я счастлив за Вас.
Его язык для меня не доступен. И перевод Наливиной также.
У меня сейчас нет под рукой текста Дмитриева, но, вот, еще один переводчик пишет:
"Должна быть переделана жёсткая экономика Природы".
Это тоже из Савитри.
Или: "Вытесненный из под защиты Невежества", а Ауробиндо это - "...Неведения". Если разницу не ощущаете, то извините.
Еще: "Гений титанических безмолвий, погрузил ее душу в свое широкое одиночество..."
А он ее туда не погружал - от ее пропитал одиночеством: переводчик не заметил, что во фразе "Steeping her soul in... после ее души стоит "in". Хотя кому-то и без разницы: погрузил или пропитал... Ну, погрузил, может, она там и пропиталась... И что такое это "широкое одиночество", если перевести на русский?
И что толку тут в полемике. Если я приведу один пример "с точностью до наоборот" или два - Вы измените свое отношение?
Думается, что нет.
Записан
supertigr
Знающий
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 980



Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #8 : января 27, 2018, 03:15:01 »

Влад может переведет Савитри самостоятельно?
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #9 : января 31, 2018, 11:36:37 »

Цитата: anatoliy от января 25, 2018, 13:11:19
Улыбающийся Добрый День . Влад если уж такие большие противоречия между вами и Дорофеевым из Никос то уж приведите пример неграмотности последнего , т.е. возьмите главу из Синтеза: Самоотдача в работе - Путь Гиты и ваш перевод , а потом укажите на пункты которые приведут к падению Садхака \ того который исходя из своего невежества \как вы считаете \ читает Наливина и Дорофеева \ .  Тоже самое и с Савитри в переводе Дмитриева : главы о Вхождении во внутренние страны или Обнаружение Души и тот перевод , что вы считаете достойным ... также укажите на строки следуя которыми ищущий упадёт . Влад однажды читал ваши посты о Савитри , как то вы указали , что необходимо прежде ознакомиться с Пуранами , Махабхаратой и т.п. а потом дабы не попасть в просак открывать Савитри Шри Ауробиндо ... на мой взгляд это Глупость , допустим с Огромным уважением отношусь к Б. Смирнову который начал открыто переводить тексты Махабхараты в годы Сталина-Хрущёва , но причём тут Савитри Шри Ауробиндо ? Возможно помогла бы Бхагават Гита для того что бы Савитри нашла место в сознании садхака , но это лишь в том случае если ищущий будет практиковать Путь Гиты , а всё остальное будет выглядеть лишь некой очередной восточной сказкой .
Открыл навскидку:
Синтез йоги, издательство «Никос», перевод Дорофеева и Наливиной
Часть 1, глава 5
Заголовки на английском:
The Ascent of the Sacrifice-1
THE WORKS OF KNOWLEDGE -- THE PSYCHIC BEING
А это перевод заголовков:
Вознесение жертвы
1.Труды познания – психическое бытие

Вознесение жертвы – это нечто! Наверное, здесь описывается вознесение Христа.
А это «THE PSYCHIC BEING» переводится как "психическое существо", ни разу не "бытие".
Стр. 143
"Есть два знака трансформации ума искателя знания и трудов знания от процессов Неведения к процессу освобожденного сознания, работающего частично, а затем и полностью, в свете Духа. Сначала центральное изменение сознания и растущее непосредственное переживание, видение, чувствование Всевышнего и космического существования, Божественного в самом себе и Божественного во всех вещах; ум будет поднят в растущую поглощенность изначально и в первую очередь этим, и почувствует себя вырастающим и расширяющимся в более и более просветленные средства выражения единого фундаментального знания".

Может, я недостаточно образован, но понять это не могу, также как и "психическое бытие".
Записан
anatoliy
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1172


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #10 : января 31, 2018, 12:19:23 »

Добрый День   Улыбающийся
Цитировать
. Но эта-сдача не надежна, и нет абсолютной уверенности в руководстве до тех пор, пока нас осаждают формации ума, импульсы жизни и побуждения эго, которые могут легко предать нас в руки ложного переживания. Эту опасность можно отразить только, открытием скрытой сейчас на девять десятых своих частей глубочайшей внутренней души, или психического существа, которое уже присутствует, но недостаточно активно внутри нас. То есть, мы должны освободить внутренний свет; ибо свет этой глубоко внутренней души есть наше единственное освещение, пока мы движемся ещё в блокаде Неведения и Сознание Истины ещё не получило полный контроль над нашим Богонаправленным устремлением. Работа Божественной силы внутри нас в условиях перехода и свет психического существа всегда направляют нас в сторону сознательного и зрячего повиновения тому высшему побуждению И отвращают от требований и побуждений Сил Неведения, и, находясь в их окружении, создают постоянно развивающийся внутренний закон нашего действия, который существует до тех пор, Пока духовное и супраментальное не сможет утвердиться в нашей природе.
 Это из той же главы и того же переводчика , вам это совсем не нужно Влад , больше вам подходит самолюбование ....
Цитировать
… Философия, иногда духовная или хотя бы интуитивная, иногда абстрактная и интеллектуальная, иногда интеллектуализирующая духовный опыт или поддерживающая логическим аппаратом открытия духа, всегда утверждает, что ее область -- установление конечной Истины. Но даже когда она не отделяла себя на разреженных метафизических высотах от знания, принадлежащего практическому миру и преследующего эфемерные объекты, интеллектуальная Философия из-за своей привычки к абстракции редко была силой, применимой в жизни. Иногда она была мощным орудием высоких рассуждений, преследовавших ментальную Истину рада нее самой, без какого-либо дальнейшего применения или цели, иногда для тонкой гимнастики ума в туманно-яркой облачной стране слов и идей, но она ходила и занималась акробатикой вдалеке от более ощутимых фактов существования.
 Это тоже для вас из того же переводчика и из той же главы .... Дорофеев совсем не Вы и ему благодарны тысячи идущих по Пути , пока вы мечтали или там как говорите боялись не сесть за самиздат , он переводил ... так же как и Дмитриев . А кроме того один из участников русского проекта в Ауровиле Шмелёв даже печатал свои работы
Записан
anatoliy
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1172


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #11 : января 31, 2018, 12:35:31 »

Мне очень повезло , что 25-30 лет назад когда стремление в сердце не было столь устойчивым , не встретил такого как Вы Влад - это Милость уберегла ... какое счастье что не было инета с его блогерами и вещателями-пророками , каждый день то они в клетках , то они где то Над , а те кто пытались создать некие сообщества не скрывали от других , что они такие же Ищущие путь ... солнце Сердечко Благодарение Человеку которого видел всего 7 раз и общался в целом пару часов , но мне хватило этого , что бы убедить то что во мне противелось - Это Возможно  Сердечко  солнце 
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #12 : января 31, 2018, 12:37:22 »

По поводу переводов «Савитри» - не будем углубляться.
Самое начало - первая песнь первой книги на английском, заголовок: «The symbol dawn».
Все известные нам «переводчики» переводят заголовок «Символический рассвет».
Русский язык неизмеримо богаче английского своими оттенками. Например, имя Михаил, можно выразить с помощью суффиксов и прочих инструментов русского, вероятно, десятью-пятнадцатью разными словами: Миша, Мишка, Мишенька, Миха, Мишуля и т.д. Каждый из нас здесь может поупражняться. А на английском это только, в переводе, Майкл и Майк.
Представим себе «символический обед» или «символическую поездку». Был ли тут обед? Была ли тут «поездка»?
Если же вы прочтете и поймете Песнь первую «Савитри», то речь в ней идет не о символическом рассвете, а о вполне реальном - знаковом.
Спрашивается, переводчики это не поняли? Или просто дружно скопировали заголовок друг у друга?
А, вот, цитата перевода Дмитриева:
«Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая
В мрачном символе ее невидящей думы
Бесконечности бестелесной пучина;
Бездонное зеро мир оккупировало.
Сила падшей безграничной самости пробудилась
Между первым и последним Ничто,
Обратно зовя темное лоно, из которого вышла,
Повернулась от неразрешимой мистерии рождения
И процесса медленного смертности…».
Я не понимаю, где в первом предложении сказуемое? И что это за «в мрачном символе ее невидящей думы»? Это про нашу государственную думу что ли? Что это за бездонное зеро, которое оккупировало мир?
И «Сила… пробудилась… обратно зовя темное лоно, из которого вышла…, повернулась…» - это как? Что такое «… процесса медленного смертности…»? Процесс смерти или умирания я могу понять. Но процесс смертности…
И такие головоломки на каждом шагу в этом переводе.
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #13 : января 31, 2018, 12:44:57 »

Цитата: anatoliy от января 31, 2018, 12:19:23
Добрый День   Улыбающийся  Это из той же главы и того же переводчика , вам это совсем не нужно Влад , больше вам подходит самолюбование ....   Это тоже для вас из того же переводчика и из той же главы .... Дорофеев совсем не Вы и ему благодарны тысячи идущих по Пути , пока вы мечтали или там как говорите боялись не сесть за самиздат , он переводил ... так же как и Дмитриев . А кроме того один из участников русского проекта в Ауровиле Шмелёв даже печатал свои работы

Не путайте, Самиздат был лет за двадцать до Дорофеева с Наливиной и Дмитриева. Тогда не печатали книги Ауробиндо, а сажали даже за их хранение. А что напечатал Шмелев по нашей теме? И каково его участие в Ауровиле?
Записан
anatoliy
Помощник
*****
Offline Offline

Сообщений: 1172


Переводы работ Шри Ауробиндо и не только
« Ответ #14 : января 31, 2018, 12:46:51 »

Цитата: Vlad от января 31, 2018, 12:37:22
По поводу переводов «Савитри» - не будем углубляться.
Самое начало - первая песнь первой книги на английском, заголовок: «The symbol dawn».
Все известные нам «переводчики» переводят заголовок «Символический рассвет».
Русский язык неизмеримо богаче английского своими оттенками. Например, имя Михаил, можно выразить с помощью суффиксов и прочих инструментов русского, вероятно, десятью-пятнадцатью разными словами: Миша, Мишка, Мишенька, Миха, Мишуля и т.д. Каждый из нас здесь может поупражняться. А на английском это только, в переводе, Майкл и Майк.
Представим себе «символический обед» или «символическую поездку». Был ли тут обед? Была ли тут «поездка»?
Если же вы прочтете и поймете Песнь первую «Савитри», то речь в ней идет не о символическом рассвете, а о вполне реальном - знаковом.
Спрашивается, переводчики это не поняли? Или просто дружно скопировали заголовок друг у друга?
А, вот, цитата перевода Дмитриева:
«Почти одна ощутимая, непрозрачная, непроницаемая
В мрачном символе ее невидящей думы
Бесконечности бестелесной пучина;
Бездонное зеро мир оккупировало.
Сила падшей безграничной самости пробудилась
Между первым и последним Ничто,
Обратно зовя темное лоно, из которого вышла,
Повернулась от неразрешимой мистерии рождения
И процесса медленного смертности…».
Я не понимаю, где в первом предложении сказуемое? И что это за «в мрачном символе ее невидящей думы»? Это про нашу государственную думу что ли? Что это за бездонное зеро, которое оккупировало мир?
И «Сила… пробудилась… обратно зовя темное лоно, из которого вышла…, повернулась…» - это как? Что такое «… процесса медленного смертности…»? Процесс смерти или умирания я могу понять. Но процесс смертности…
И такие головоломки на каждом шагу в этом переводе.

  Что Вы делали в Ауровиле Странно Зачем Вам Шри Ауробиндо ?   Что бы открыть Савитри нужно - открыть Душу , вас просто прибоем принесло к инт. йоге . Если такие как Влад есть большинство или верх иерархии в Понди , тогда причина того что Мать и Шри Ауробиндо закопаны и сверху придавлены мраморной плитой очевидна . Пусть на меня опять косо и гордо посмотрят отцы и матери основатели последователи и адепты - это не Моё  Улыбающийся  Хи-хи Боже мой , как Тебе Благодарен .
Записан
Страниц: [1] 2 3   Вверх
  Печать  
« предыдущая тема следующая тема »
 
Тебе Мирра > Практики Интегральной йоги > Другие темы > 
Перейти в:  

Карта Форума
WAP2   |  RSS
Страница сгенерирована за 0.028 секунд. Запросов: 21.
Загружается...
звоните нам... (812) 925-56-97

© Центр Интегральной йоги “Тебе, Мирра”. 2009-2016

Поддержка сайта Level UP. Дизайн paragamma.com

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

  facebook Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете Рейтинг@Mail.ru Rambler Top100