• ЦентрЦентр
    • Новости центра
    • История
    • Контакты
  • Интегральный клубИнтегральный клуб
    • Беседы о йоге
    • Здоровье и спорт
    • Cтудия
    • Путешествия
    • События
    • Спектакли
  • СамадхиСамадхи
  • ЙогаЙога
    • Мать и Шри Ауробиндо
    • Сатпрем и Суджата
    • Пондичери
    • Ауровиль
    • Книги
    • Статьи
    • Ссылки
  • АльбомыАльбомы
    • Фото
    • Видео
    • Музыка
  • МагазинМагазин
    • Мать
    • Шри Ауробиндо
    • Сатпрем
    • Ученики
    • Компиляции
    • English
    • Диски
    • Благовония
    • Электронные книги
  • ФорумФорум
    • Войти
    • Регистрация
    • Поиск
    • Помощь
Центр интегральной йоги г. Санкт-Петербург

Добро пожаловать, Гость

мая 28, 2023, 18:43:55 *
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти

Задать личный вопрос основателю центра


Задать личный вопрос ученикам центра

Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Страниц: [1] 2 3   Вниз
« предыдущая тема следующая тема »
  Печать  
Автор Тема: Переводы  (Прочитано 6423 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 105


Переводы
« : января 20, 2021, 18:14:09 »

Не перестаю удивляться нынешним переводчикам поэмы «Савитри», да и других произведений Шри Ауробиндо. Они публикуют в Интернете два, три… своих перевода… ямбом, хореем, еще, как им кажется, каким-то пригодным, с их точки зрения, способом. Что это  - неуверенность в собственной правоте или желание показать себя со всех сторон?
Каково это читателю читать все их проклюнувшиеся творения с целью понять, что все-таки выразил в своем произведении творец? Не понимаю.
Что было бы, если бы Б. Л. Смирнов опубликовал несколько переводов «Махабхараты» или перевод «Рамаяны» П. А. Гринцера издали бы ямбом и, скажем, хореем? Или Гнедич и Жуковский переводили Гомера в нескольких экземплярах?
Конечно, Интернет не бумага – всё стерпит, но всё-таки, эй, переводчик, оставь и в нём то, что тебе кажется самым-самым, а остальное, как говорил Аркадий Райкин, «заверни в тряпочку и…»
А что вы – читатели переводов – думаете по этому поводу? Читали ли вы все переводы одного какого-нибудь переводчика или споткнулись на первом? Интересно было бы послушать, вернее, почитать о переводах «Савитри» здесь. Приведите особо «понравившиеся» вам цитаты. Может, нам их здесь растолкуют.
Можно и анонимно, чтобы не будить чего-нибудь в ком-нибудь Улыбающийся
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #1 : января 24, 2021, 20:54:23 »

Влад, мне нравятся переводы Леонида Ованесбекова. И каждая новая версия мне кажется лучше предыдущих. По поводу разных вариантов, не вижу в этом ничего плохого. Шри Ауробиндо переписывал Савитри достигая нового уровня сознания. То же может быть и с переводчиками, так как они тоже эволюционируют. А вообще я также за то, чтобы бы и подстрочник не поэтический с разбором слов был. Это когда кто-то решит академически издать Савитри, то там обязательно английский оригинал и разбор слов по типу как делала Шрадхаван в Ауровиле. Это для тех кто хочет одновременно с переводом смотреть оригинал, а не только поэтический перевод того или иного переводчика.
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4367


Юрий


Переводы
« Ответ #2 : января 24, 2021, 23:03:29 »

     Vlad, я тоже собирался Вам ответить, а когда собрался, то увидел, что Вам ответил уже Слава. И моё мнение в целом совпадает с мнением Славы по поднятому Вами вопросу.

     Прошедшим днём я потратил несколько часов, разбираясь с переводом на русский язык 15 - 20 строк Савитри, используя для этого разные варианты переводов этих строк и онлайн переводчики Гугл и Промт.
      Оказалось, что отыскивать истинные смыслы, заложенные в эти строки Шри Ауробиндо,  дело очень интересное, увлекательное и полезное для максимально глубокого личностного понимания этой поэмы.
      Даже в результате этой краткой работы я увидел большие, на мой взгляд, смысловые недостатки в переводах практически всех авторов, в том числе и Ованесбекова и Корнеева. Переводом последнего я пользовался до этого момента при чтении Савитри.

      После проделанной мной данной работы самостоятельного обретения знания (понимания) смыслов Савитри, у меня появилось большое неудовлетворение всеми известными мне переводами; появилось большое желание самому переводить Савитри; появилась уверенность в том, что мне это посильно даже с моим лишь самым начальным уровнем знания английского языка; появилось желание изучать английский язык, переводя Савитри; и появилось желание попробовать проводить эту работу по переводу Савитри в отдельной теме форума, с целью, что эта работа вдохновит и других людей на самостоятельное осмысление Савитри с опорой на оригинал и для обсуждения в этой теме с другими людьми разных вопросов, связанных с переводом Савитри с английского на русский, которые будут возникать в процессе этой работы.

      И если этому моему плану суждено будет реализоваться, то с моей точки зрения, для всех интересующихся постижением Савитри было бы очень полезно и Ваше участие в этой работе на форуме, как человека хорошо знающего английский язык и Савитри, и глубоко неравнодушного, как мне кажется, к судьбе этого произведения на русском языке.
      _____

       Слава, думаю что и Вы примете участие в этом большом и очень важном, на мой взгляд, проекте.
       А там, с Божьей помощью, в нём начнут принимать участие и другие заинтересованные в этом люди, поддерживая, развивая и обогащая его своей энергией и своим энтузиазмом. Улыбающийся

      Как я думаю, самое главное сейчас - начать на практике эту тему, а там она будет подхвачена и поддержана и другими людьми. И тогда станет легче коллективно развивать её всё дальше и глубже. Улыбающийся


Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #3 : января 24, 2021, 23:13:58 »

Цитата: putnik04 от января 24, 2021, 23:03:29
     
       Слава, думаю что и Вы примете участие в этом большом и очень важном, на мой взгляд, проекте.
       А там, с Божьей помощью, в нём начнут принимать участие и другие заинтересованные в этом люди, поддерживая, развивая и обогащая его своей энергией и своим энтузиазмом. Улыбающийся
Вероятнее всего Влад хотел принизить достижения других переводчиков, а свои будущие которые будут опубликованы превознести. И я не готов еще переводить Савитри. Даже минимального уровня сознания для этого не чувствую.
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #4 : января 24, 2021, 23:35:39 »

Самое главное, чтобы переводы затрагивали души новых людей. Мы все-время забываем, что уже 3-е и 4-ое поколение людей на Земле после нас. Тот переводчик, который проникнет в их души и будет лучшим.
Записан
supertigr
Знающий
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 976



Переводы
« Ответ #5 : января 24, 2021, 23:48:19 »

Полностью солидарен с мнениями Славы и Путника касательно  некоторых недочётов перевода Савитри на русский язык.  Но, как мне кажется, для того чтобы переводить Савитри без утраты подлинно го, глубинного смысла текста необходимо в совершенстве владеть двумя языками русским и английским. Таких переводчиков немного и они как правило работают на крупные нижные издательства. У них большой практический опыт , он крайне необходим особенно  когда приступаешь к работе над столь сложным, многослойный произведением как Савитри.
Мне кажется что лучше всего перевод бы удался тем переводчика которые переводят  книги следующей жанровой класификации: фэнтэзи, реализм, философия.
Если однажды у меня появится возможность оплатить работу высококвалифицированного переводчика - обязательно это сделаю солнце
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #6 : января 24, 2021, 23:51:46 »

Цитата: supertigr от января 24, 2021, 23:48:19
Если однажды у меня появится возможность оплатить работу высококвалифицированного переводчика - обязательно это сделаю солнце
Любви за деньги не бывает.
Записан
supertigr
Знающий
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 976



Переводы
« Ответ #7 : января 24, 2021, 23:55:55 »

Мне неизвестно ни одно произведение которое было бы равно Савитри по глубине и по красоте  смыслового содержания  которое столь бы нуждалась в переводе как поэма Савитри.
Каждый день читаю понемногу поэму и захватывает дух от образов которые применяет автор чтобы передать смысл и суть произведения. Ему нет равных среди известных мне произведений.
Безусловно есть очень сильные авторы в разных жанрах которые в совершенстве владеют всеми писательскими приёмами и мастерски передают эмоциональную атмосферу своих произведений порой даже достигая кульминация человеческих чувств, но Савитри стоит на голову выше во многих смыслах
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #8 : января 25, 2021, 00:09:12 »

Цитата: supertigr от января 24, 2021, 23:55:55
Мне неизвестно ни одно произведение которое было бы равно Савитри по глубине и по красоте  смыслового содержания  которое столь бы нуждалась в переводе как поэма Савитри.
Каждый день читаю понемногу поэму и захватывает дух от образов которые применяет автор чтобы передать смысл и суть произведения. Ему нет равных среди известных мне произведений.
Безусловно есть очень сильные авторы в разных жанрах которые в совершенстве владеют всеми писательскими приёмами и мастерски передают эмоциональную атмосферу своих произведений порой даже достигая кульминация человеческих чувств, но Савитри стоит на голову выше во многих смыслах
Это действительно так и Вы это поняли только читая перевод какого-то переводчика. Хотя у меня возникла мысль, что может переводы больше и не нужны. Если душа готова, то она увидит истину и даже из искаженного перевода.
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4367


Юрий


Переводы
« Ответ #9 : января 25, 2021, 01:08:03 »

                   ОТВЕТ СЛАВЕ. (1 ЧАСТЬ)

Цитата: Slava от января 24, 2021, 23:13:58
Вероятнее всего Влад хотел принизить достижения других переводчиков, а свои будущие которые будут опубликованы превознести. И я не готов еще переводить Савитри. Даже минимального уровня сознания для этого не чувствую.

     Слава, я сейчас вернулся на форум для того, чтобы стереть ту часть своего сообщения, в котором я озвучил свой проект, потому что осознал, что скорее всего у меня не хватит личных ресурсов для реализации этого проекта.

      Но раз Вы уже оставили свой комментарий под моим сообщением, то и мне придётся оставить своё сообщение без удаления из него этой части. Улыбающийся
     Пусть это будет ещё одним проявлением моей глупости и неосмысленной скоропалительности на форуме! Улыбающийся Надеюсь, что это послужит мне на будущее уроком от повторения вновь подобных ошибок! Улыбающийся
_____

     Слава, Ваша оценка сообщения Vlada, показалась мне более усугублённой, чем это есть на самом деле. На мой взгляд, Vlad искренно не понимает положительные стороны того, для человек делает несколько переводов Савитри.
     И ещё я думаю, что у Vlada есть свои личные критерии того, каким должен быть перевод Савитри. И он, я думаю, видит и в переводах Ованесбекова и других переводчиков реальные неадекватные фрагменты их переводов. Мне кажется, что ряд таких моментов увидел даже я в своей небольшой работе над несколькими строчками перевода.
     Vlad и в этом своём сообщении, и в других подобных ему на форуме стремится донести до других людей наличие этих проблемных моментов, в чём я вижу их социальную пользу.

     Лично меня это сообщение Vlada подтолкнуло к длившейся около недели очень большой и разнообразной работы с Савитри. Во-первых, я много прочёл Савитри в переводе Корнеева, и прочёл заметно более глубоко и осмысленно, чем обычно. От этого, ещё больше стал ценить и любить это произведение. Кроме этого, я прочёл некоторое количество перевода Савитри в переводе Дмитрия Мельгунова. Очень внимательно впервые ознакомился с его очень интересным, на мой взгляд, текстом, посвящённым особенностям поэтики Савитри и особенностям его перевода на русский язык. Кроме этого, как я уже говорил выше, я прошедшим днём предпринял попытку перевода Савитри при помощи подручных средств, что тоже принесло мне огромный и разнообразный объём знаний, открытий и направлений работы по данной теме.
     И всё это произошло со мной только благодаря сообщению Vlada, за что я ему очень благодарен! Думаю, что и на других читателей этого текста он мог произвести то или иное положительное влияние.
    Vlad, извините меня, что писал о Вас выше в третьем лице! Этого, требовала, на мой взгляд, форма моего общения о Вас со Славой.  
     _____

Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4367


Юрий


Переводы
« Ответ #10 : января 25, 2021, 01:08:54 »

                   ОТВЕТ СЛАВЕ. (2 ЧАСТЬ)

     В конце, Слава, я хочу высказать своё мнение по поводу того, что Вы считаете себя не готовым к переводу Савитри из-за того, что не находите в себе, если я Вас правильно понял, достаточно развитого уровня духовного опыта и сознания, чтобы переводить Савитри, не искажая невольно духовные смыслы этого произведения.

     Но мне кажется, что можно условно выявить два уровня перевода Савитри на русский язык.
    Первый – это просто максимально правильный, максимально точный чисто языковой перевод Савитри с английского на русский. Именно о нём говорит и Влад, и именно о таком переводе лично для себя мечтаю я. И именно таких переводов на русский язык пока нет. И именно в создании такого перевода могли принять посильное участие и Вы.

     Понятно, что Шри Ауробиндо в своей поэме запечатлел свой разнообразнейший, огромнейший и глубочайший духовный опыт, используя для этого самые точные слова, которые он черпал из высших сфер сознания, и что до конца полно и точно понять эти описания может только тот, кто достиг в своём духовном развитии нечто подобного.
     Но описывал он эти опыты на английском языке, с соблюдением в целом всех языковых правил данного языка.
     От чего носители языка могут по крайней мере формально понимать его тексты адекватно. И через это формально правильное и адекватное осмысление смыслов данного текста, читающие его люди могут обогащать своё сознание огромным количеством содержащихся в нём смыслов, вполне доступных для их сознания.
     Плюс интуитивное постижение текстов Савитри людьми, которое является возможным в силу и образов, и ритмов, и слов, которые Шри Ауробиндо использует в данной поэме. В этом – тоже огромное реальное положительное влияние данной поэмы на тех людей, кто читает её с искренним и глубоким вниманием и желанием понять и пережить в какой-то мере хотя бы на некоторых уровнях ума и витала, о чём говорит в своей поэме Шри Ауробиндо.
     Ведь если бы не было никакой приоткрытости духовных смыслов данной поэмы для тех, кто не обладает духовным опытом, равным опыту Шри Ауробиндо, если бы медитативное чтение данного произведения реально не развивало бы в людях их духовное сознание, то тогда не было бы никакого духовного смысла для большинства людей в этом произведении.
      Но раз оно не является абсолютно непостижимой для большинства людей вещью в себе, то тогда его можно и нужно читать тем, у кого в этом есть духовная потребность.
     Тем более, на мой взгляд, поэма Савитри содержит огромное количество строк и идей, для понимания которых достаточно просто среднеразвитого человеческого ума. При этом более глубокое осознание этих в общем понятных идей и переживаний и их более глубокое освоение через чтение текста приводит в итоге сильному росту и развитию человеческого сознания.
________

 
     Чем более точен внешний, формальный язык выражения автора, тем точнее эта внешняя форма передаёт внутреннее содержание того, что она выражает. Потому что внешнее и внутреннее в подобном случае максимально глубоко и гармонично слиты между собой.
     И именно благодаря этому через внешнее и открывается внутреннее содержание языка в меру развития сознания того, кто старается постичь эти внутренние смыслы через внешние его формы: слова, идеи, образы, ритмы.
       А  мы считаем, что Шри Ауробиндо благодаря высочайшему уровню развития своего сознания удавалось находить максимально точные слова и образы для выражения через них то, что они должны собой выражать. И именно в этом, на мой взгляд, и сила этих слов, и их помощь нам в интуитивном приобщении к смыслам того, о чём говорит Шри Ауробиндо в этой поэме. 

      Но для того, чтобы нам, не англоязычным людям, иметь возможность как можно более легко и правильно постигать смыслы данной поэмы, для этого нам надо или самим отлично овладеть английским языком, что очень трудно для многих или иметь максимально точные, максимально правильные с формально языковой точки зрения переводы данной поэмы. И именно эта работа ещё далеко не завершена для русскоязычных читателей данной поэмы.
     И именно в этом, на мой взгляд, и Вы, Слава, можете, принести пользу и себе и другим людям в овладении смыслами данной поэмы, если внесёте свой скромный посильный вклад в перевод тех или иных хотя бы отдельных сложных для перевода мест.
     Если Вы, к примеру, укажете для всех хотя бы на одну из ошибок в имеющихся переводах Савитри, то тем самым Вы окажете реальную помощь многим, кто старается как можно более точно постичь смыслы данной поэмы.
     А ошибок, (даже на мой очень профанический с точки зрения знаний английского языка взгляд), очень много в самых хороших переводах Савитри имеющихся на сегодня.

      Поиск максимально правильного перевода на русский язык Савитри – это одновременно и поиск, и обретение максимально точных смыслов данного произведения, которые в него вложил Шри Ауробиндо. Это уже работа по развитию своего сознания.
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4367


Юрий


Переводы
« Ответ #11 : января 25, 2021, 01:10:53 »

Цитата: Slava от января 24, 2021, 23:35:39
Самое главное, чтобы переводы затрагивали души новых людей. Мы все-время забываем, что уже 3-е и 4-ое поколение людей на Земле после нас. Тот переводчик, который проникнет в их души и будет лучшим.

      Слава, я не понял смысла подчёркнутого мной Вашего предложения. Улыбающийся
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #12 : января 25, 2021, 01:47:50 »

Цитата: putnik04 от января 25, 2021, 01:10:53
     Слава, я не понял смысла подчёркнутого мной Вашего предложения. Улыбающийся

Юрий, на входе в эволюцию еще два поколения молодых людей. У них другие ценности и другое понимание жизни. Это мы пережили переход из коммунизма в капитализм. А у них ничего такого не было. Какие у них будут ценности? Да, Бог их знает... Все  что мы можем это передать свои знания, ну или стать супраментальными. Тогда они нам будут поклоняться как богам ))) Но смысл моего сообщения был в том, что перевод должен быть понятен современной молодежи. Это было бы как "Путешествие Сознания" Сатпрема в 90-х. для того поколения. Но я я не знаю как это произойдет. Может в тикток опубликуют ))
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #13 : января 25, 2021, 01:57:41 »

Цитата: putnik04 от января 25, 2021, 01:08:54
     Но мне кажется, что можно условно выявить два уровня перевода Савитри на русский язык.
    Первый – это просто максимально правильный, максимально точный чисто языковой перевод Савитри с английского на русский. Именно о нём говорит и Влад, и именно о таком переводе лично для себя мечтаю я. И именно таких переводов на русский язык пока нет. И именно в создании такого перевода могли принять посильное участие и Вы.

К сожалению, Юрий, не возможен такой уровень перевода. Просто из-за многозначности слов. А какое слово правильно на русском, то кто же это знает? Мать при переводе на французский Савитри следовала интуиции и тому что подсказывал Шри Ауробиндо, а чему будут следовать наши Российские переводчики?
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6305



Переводы
« Ответ #14 : января 25, 2021, 02:12:44 »

Идеи йоги должны захватить новую молодежь. Но как это произойдет? Нужен еще один современный Сатпрем.
Записан
Страниц: [1] 2 3   Вверх
  Печать  
« предыдущая тема следующая тема »
 
Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Перейти в:  

Карта Форума
WAP2   |  RSS
Страница сгенерирована за 0.028 секунд. Запросов: 21.
Загружается...
звоните нам... (812) 925-56-97

© Центр Интегральной йоги “Тебе, Мирра”. 2009-2016

Поддержка сайта Level UP. Дизайн paragamma.com

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

  facebook Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете Рейтинг@Mail.ru Rambler Top100