Переводы

(1/8) > >>

Vlad:
Не перестаю удивляться нынешним переводчикам поэмы «Савитри», да и других произведений Шри Ауробиндо. Они публикуют в Интернете два, три… своих перевода… ямбом, хореем, еще, как им кажется, каким-то пригодным, с их точки зрения, способом. Что это  - неуверенность в собственной правоте или желание показать себя со всех сторон?
Каково это читателю читать все их проклюнувшиеся творения с целью понять, что все-таки выразил в своем произведении творец? Не понимаю.
Что было бы, если бы Б. Л. Смирнов опубликовал несколько переводов «Махабхараты» или перевод «Рамаяны» П. А. Гринцера издали бы ямбом и, скажем, хореем? Или Гнедич и Жуковский переводили Гомера в нескольких экземплярах?
Конечно, Интернет не бумага – всё стерпит, но всё-таки, эй, переводчик, оставь и в нём то, что тебе кажется самым-самым, а остальное, как говорил Аркадий Райкин, «заверни в тряпочку и…»
А что вы – читатели переводов – думаете по этому поводу? Читали ли вы все переводы одного какого-нибудь переводчика или споткнулись на первом? Интересно было бы послушать, вернее, почитать о переводах «Савитри» здесь. Приведите особо «понравившиеся» вам цитаты. Может, нам их здесь растолкуют.
Можно и анонимно, чтобы не будить чего-нибудь в ком-нибудь :)

Slava:
Влад, мне нравятся переводы Леонида Ованесбекова. И каждая новая версия мне кажется лучше предыдущих. По поводу разных вариантов, не вижу в этом ничего плохого. Шри Ауробиндо переписывал Савитри достигая нового уровня сознания. То же может быть и с переводчиками, так как они тоже эволюционируют. А вообще я также за то, чтобы бы и подстрочник не поэтический с разбором слов был. Это когда кто-то решит академически издать Савитри, то там обязательно английский оригинал и разбор слов по типу как делала Шрадхаван в Ауровиле. Это для тех кто хочет одновременно с переводом смотреть оригинал, а не только поэтический перевод того или иного переводчика.

putnik04:
     Vlad, я тоже собирался Вам ответить, а когда собрался, то увидел, что Вам ответил уже Слава. И моё мнение в целом совпадает с мнением Славы по поднятому Вами вопросу.

     Прошедшим днём я потратил несколько часов, разбираясь с переводом на русский язык 15 - 20 строк Савитри, используя для этого разные варианты переводов этих строк и онлайн переводчики Гугл и Промт.
      Оказалось, что отыскивать истинные смыслы, заложенные в эти строки Шри Ауробиндо,  дело очень интересное, увлекательное и полезное для максимально глубокого личностного понимания этой поэмы.
      Даже в результате этой краткой работы я увидел большие, на мой взгляд, смысловые недостатки в переводах практически всех авторов, в том числе и Ованесбекова и Корнеева. Переводом последнего я пользовался до этого момента при чтении Савитри.

      После проделанной мной данной работы самостоятельного обретения знания (понимания) смыслов Савитри, у меня появилось большое неудовлетворение всеми известными мне переводами; появилось большое желание самому переводить Савитри; появилась уверенность в том, что мне это посильно даже с моим лишь самым начальным уровнем знания английского языка; появилось желание изучать английский язык, переводя Савитри; и появилось желание попробовать проводить эту работу по переводу Савитри в отдельной теме форума, с целью, что эта работа вдохновит и других людей на самостоятельное осмысление Савитри с опорой на оригинал и для обсуждения в этой теме с другими людьми разных вопросов, связанных с переводом Савитри с английского на русский, которые будут возникать в процессе этой работы.

      И если этому моему плану суждено будет реализоваться, то с моей точки зрения, для всех интересующихся постижением Савитри было бы очень полезно и Ваше участие в этой работе на форуме, как человека хорошо знающего английский язык и Савитри, и глубоко неравнодушного, как мне кажется, к судьбе этого произведения на русском языке.
      _____

       Слава, думаю что и Вы примете участие в этом большом и очень важном, на мой взгляд, проекте.
       А там, с Божьей помощью, в нём начнут принимать участие и другие заинтересованные в этом люди, поддерживая, развивая и обогащая его своей энергией и своим энтузиазмом. :)

      Как я думаю, самое главное сейчас - начать на практике эту тему, а там она будет подхвачена и поддержана и другими людьми. И тогда станет легче коллективно развивать её всё дальше и глубже. :)


Slava:
Цитата: putnik04 от января 24, 2021, 23:03:29

     
       Слава, думаю что и Вы примете участие в этом большом и очень важном, на мой взгляд, проекте.
       А там, с Божьей помощью, в нём начнут принимать участие и другие заинтересованные в этом люди, поддерживая, развивая и обогащая его своей энергией и своим энтузиазмом. :)

Вероятнее всего Влад хотел принизить достижения других переводчиков, а свои будущие которые будут опубликованы превознести. И я не готов еще переводить Савитри. Даже минимального уровня сознания для этого не чувствую.

Slava:
Самое главное, чтобы переводы затрагивали души новых людей. Мы все-время забываем, что уже 3-е и 4-ое поколение людей на Земле после нас. Тот переводчик, который проникнет в их души и будет лучшим.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница