Переводы

<< < (3/8) > >>

putnik04:
                   ОТВЕТ СЛАВЕ. (2 ЧАСТЬ)

     В конце, Слава, я хочу высказать своё мнение по поводу того, что Вы считаете себя не готовым к переводу Савитри из-за того, что не находите в себе, если я Вас правильно понял, достаточно развитого уровня духовного опыта и сознания, чтобы переводить Савитри, не искажая невольно духовные смыслы этого произведения.

     Но мне кажется, что можно условно выявить два уровня перевода Савитри на русский язык.
    Первый – это просто максимально правильный, максимально точный чисто языковой перевод Савитри с английского на русский. Именно о нём говорит и Влад, и именно о таком переводе лично для себя мечтаю я. И именно таких переводов на русский язык пока нет. И именно в создании такого перевода могли принять посильное участие и Вы.

     Понятно, что Шри Ауробиндо в своей поэме запечатлел свой разнообразнейший, огромнейший и глубочайший духовный опыт, используя для этого самые точные слова, которые он черпал из высших сфер сознания, и что до конца полно и точно понять эти описания может только тот, кто достиг в своём духовном развитии нечто подобного.
     Но описывал он эти опыты на английском языке, с соблюдением в целом всех языковых правил данного языка.
     От чего носители языка могут по крайней мере формально понимать его тексты адекватно. И через это формально правильное и адекватное осмысление смыслов данного текста, читающие его люди могут обогащать своё сознание огромным количеством содержащихся в нём смыслов, вполне доступных для их сознания.
     Плюс интуитивное постижение текстов Савитри людьми, которое является возможным в силу и образов, и ритмов, и слов, которые Шри Ауробиндо использует в данной поэме. В этом – тоже огромное реальное положительное влияние данной поэмы на тех людей, кто читает её с искренним и глубоким вниманием и желанием понять и пережить в какой-то мере хотя бы на некоторых уровнях ума и витала, о чём говорит в своей поэме Шри Ауробиндо.
     Ведь если бы не было никакой приоткрытости духовных смыслов данной поэмы для тех, кто не обладает духовным опытом, равным опыту Шри Ауробиндо, если бы медитативное чтение данного произведения реально не развивало бы в людях их духовное сознание, то тогда не было бы никакого духовного смысла для большинства людей в этом произведении.
      Но раз оно не является абсолютно непостижимой для большинства людей вещью в себе, то тогда его можно и нужно читать тем, у кого в этом есть духовная потребность.
     Тем более, на мой взгляд, поэма Савитри содержит огромное количество строк и идей, для понимания которых достаточно просто среднеразвитого человеческого ума. При этом более глубокое осознание этих в общем понятных идей и переживаний и их более глубокое освоение через чтение текста приводит в итоге сильному росту и развитию человеческого сознания.
________

 
     Чем более точен внешний, формальный язык выражения автора, тем точнее эта внешняя форма передаёт внутреннее содержание того, что она выражает. Потому что внешнее и внутреннее в подобном случае максимально глубоко и гармонично слиты между собой.
     И именно благодаря этому через внешнее и открывается внутреннее содержание языка в меру развития сознания того, кто старается постичь эти внутренние смыслы через внешние его формы: слова, идеи, образы, ритмы.
       А  мы считаем, что Шри Ауробиндо благодаря высочайшему уровню развития своего сознания удавалось находить максимально точные слова и образы для выражения через них то, что они должны собой выражать. И именно в этом, на мой взгляд, и сила этих слов, и их помощь нам в интуитивном приобщении к смыслам того, о чём говорит Шри Ауробиндо в этой поэме. 

      Но для того, чтобы нам, не англоязычным людям, иметь возможность как можно более легко и правильно постигать смыслы данной поэмы, для этого нам надо или самим отлично овладеть английским языком, что очень трудно для многих или иметь максимально точные, максимально правильные с формально языковой точки зрения переводы данной поэмы. И именно эта работа ещё далеко не завершена для русскоязычных читателей данной поэмы.
     И именно в этом, на мой взгляд, и Вы, Слава, можете, принести пользу и себе и другим людям в овладении смыслами данной поэмы, если внесёте свой скромный посильный вклад в перевод тех или иных хотя бы отдельных сложных для перевода мест.
     Если Вы, к примеру, укажете для всех хотя бы на одну из ошибок в имеющихся переводах Савитри, то тем самым Вы окажете реальную помощь многим, кто старается как можно более точно постичь смыслы данной поэмы.
     А ошибок, (даже на мой очень профанический с точки зрения знаний английского языка взгляд), очень много в самых хороших переводах Савитри имеющихся на сегодня.

      Поиск максимально правильного перевода на русский язык Савитри – это одновременно и поиск, и обретение максимально точных смыслов данного произведения, которые в него вложил Шри Ауробиндо. Это уже работа по развитию своего сознания.

putnik04:
Цитата: Slava от января 24, 2021, 23:35:39

Самое главное, чтобы переводы затрагивали души новых людей. Мы все-время забываем, что уже 3-е и 4-ое поколение людей на Земле после нас. Тот переводчик, который проникнет в их души и будет лучшим.


      Слава, я не понял смысла подчёркнутого мной Вашего предложения. :)

Slava:
Цитата: putnik04 от января 25, 2021, 01:10:53

     Слава, я не понял смысла подчёркнутого мной Вашего предложения. :)


Юрий, на входе в эволюцию еще два поколения молодых людей. У них другие ценности и другое понимание жизни. Это мы пережили переход из коммунизма в капитализм. А у них ничего такого не было. Какие у них будут ценности? Да, Бог их знает... Все  что мы можем это передать свои знания, ну или стать супраментальными. Тогда они нам будут поклоняться как богам ))) Но смысл моего сообщения был в том, что перевод должен быть понятен современной молодежи. Это было бы как "Путешествие Сознания" Сатпрема в 90-х. для того поколения. Но я я не знаю как это произойдет. Может в тикток опубликуют ))

Slava:
Цитата: putnik04 от января 25, 2021, 01:08:54

     Но мне кажется, что можно условно выявить два уровня перевода Савитри на русский язык.
    Первый – это просто максимально правильный, максимально точный чисто языковой перевод Савитри с английского на русский. Именно о нём говорит и Влад, и именно о таком переводе лично для себя мечтаю я. И именно таких переводов на русский язык пока нет. И именно в создании такого перевода могли принять посильное участие и Вы.


К сожалению, Юрий, не возможен такой уровень перевода. Просто из-за многозначности слов. А какое слово правильно на русском, то кто же это знает? Мать при переводе на французский Савитри следовала интуиции и тому что подсказывал Шри Ауробиндо, а чему будут следовать наши Российские переводчики?

Slava:
Идеи йоги должны захватить новую молодежь. Но как это произойдет? Нужен еще один современный Сатпрем.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница