Переводы
Slava:
Цитата: Vlad от января 30, 2021, 09:02:41
Русский язык неизмеримо богаче сухого английского, и, хотя в последнем тоже есть оттенки смысла, ему никогда не сравняться по их количеству в русском.
Если залезть в Толковый словарь Ожегова и посмотреть слово "символический", то увидишь:
СИМВОЛИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. см. символ и символика. 2. О платах,суммах: ничтожно малый. Оплата проезда - чисто символическая. С. взнос.
Для меня, выросшего в стране символического благоденствия, первый оттенок вообще не существует. Я его физически не ощущаю, хотя и знаю.
Теперь, если ты переводчик, то должен ли ты оставлять двусмысленность при переводе там, где её нет в оригинале?
Не знаю. Для меня именно первый смысл в слове символический превалирует. Шри Ауробиндо вообще говорил в вечерних беседах о том, что наша физическая жизнь это только символ чего-то на более высоких планах. И в его словах это не означало, что наша жизнь ничтожна.
Slava:
Цитата: Vlad от января 30, 2021, 09:13:36
И опять: не спазм же или пук впустил, а тело, душа в спазме или с пуком. У кого как :) Не путай: обстоятельство не может впускать. Зачем портить великий и могучий.
А иначе и ...галоп несёт на себе бога. Или ...галоп впустил в себя... переводчика. :'(
Именно этот спазм и впускает желание. Это автоматический, отработанный природой процесс. Тут дело не в русском языке, а в йогическом видении процесса. Нет управляющего у этого процесса возникновения желания или точнее он не видим, скрыт.
Vlad:
Цитата: Slava от января 30, 2021, 14:35:31
Не знаю. Для меня именно первый смысл в слове символический превалирует. Шри Ауробиндо вообще говорил в вечерних беседах о том, что наша физическая жизнь это только символ чего-то на более высоких планах. И в его словах это не означало, что наша жизнь ничтожна.
У меня создается впечатление, что тебе, Слава, просто всегда хочется поспорить - ты, ведь, даже не замечаешь, что сам себе противоречишь. Я говорил о том, что переводчик не должен оставлять двусмысленность, рассчитывая, что все читатели эту двусмысленность ощущают только как ты. Или переводчик должен ориентироваться только на тебя? А тот, кто воспринимает этот рассвет, как ничтожный, и не знакомый с твоим ощущением, он что должен делать? Как ему понимать написанное?
Обычно в случае двусмысленного толкования автор текста или перевода приводит внизу сноску и разъясняет своё понимание - то есть тому, кто пишет про символизм, обязательно нужно пояснять свое понимание. Иначе нонсенс. Слава понимает как не ничтожный, я понимаю как ничтожный... Это как если ты при переводе употребляешь слово "замок" и не ставишь ударение, то один будет думать про запорное устройство, другой - про дом с колоннами. Нонсенс.
Я тебе рекомендую, открыть какую-нибудь великую поэму в советском переводе и попытаться найти в этом переводе такую же двусмысленность и бестолковость, каковая присутствует в переводах "Савитри". Не найдешь ты там спазмов или пуков, впускающих в себя, или галопов, несущих на себе. Еще раз повторю: русский язык несравненно богаче английского, и если ты на нем пишешь, тебе нужно знать его со всеми его оттенками. А иначе - не порть воздух. *sorry2*
И... давай приводи понравившиеся тебе примеры переводов :)
Slava:
Цитата: Vlad от февраля 03, 2021, 18:54:05
У меня создается впечатление, что тебе, Слава, просто всегда хочется поспорить
Влад, да зачем мне с Вами спорить. Делайте свой перевод и все.
putnik04:
Vlad, как бы Вы перевели заглавие Кн.1, П. 1 "The Symbol Dawn"?
Навигация