Переводы

<< < (2/8) > >>

supertigr:
Полностью солидарен с мнениями Славы и Путника касательно  некоторых недочётов перевода Савитри на русский язык.  Но, как мне кажется, для того чтобы переводить Савитри без утраты подлинно го, глубинного смысла текста необходимо в совершенстве владеть двумя языками русским и английским. Таких переводчиков немного и они как правило работают на крупные нижные издательства. У них большой практический опыт , он крайне необходим особенно  когда приступаешь к работе над столь сложным, многослойный произведением как Савитри.
Мне кажется что лучше всего перевод бы удался тем переводчика которые переводят  книги следующей жанровой класификации: фэнтэзи, реализм, философия.
Если однажды у меня появится возможность оплатить работу высококвалифицированного переводчика - обязательно это сделаю *sun*

Slava:
Цитата: supertigr от января 24, 2021, 23:48:19

Если однажды у меня появится возможность оплатить работу высококвалифицированного переводчика - обязательно это сделаю *sun*

Любви за деньги не бывает.

supertigr:
Мне неизвестно ни одно произведение которое было бы равно Савитри по глубине и по красоте  смыслового содержания  которое столь бы нуждалась в переводе как поэма Савитри.
Каждый день читаю понемногу поэму и захватывает дух от образов которые применяет автор чтобы передать смысл и суть произведения. Ему нет равных среди известных мне произведений.
Безусловно есть очень сильные авторы в разных жанрах которые в совершенстве владеют всеми писательскими приёмами и мастерски передают эмоциональную атмосферу своих произведений порой даже достигая кульминация человеческих чувств, но Савитри стоит на голову выше во многих смыслах

Slava:
Цитата: supertigr от января 24, 2021, 23:55:55

Мне неизвестно ни одно произведение которое было бы равно Савитри по глубине и по красоте  смыслового содержания  которое столь бы нуждалась в переводе как поэма Савитри.
Каждый день читаю понемногу поэму и захватывает дух от образов которые применяет автор чтобы передать смысл и суть произведения. Ему нет равных среди известных мне произведений.
Безусловно есть очень сильные авторы в разных жанрах которые в совершенстве владеют всеми писательскими приёмами и мастерски передают эмоциональную атмосферу своих произведений порой даже достигая кульминация человеческих чувств, но Савитри стоит на голову выше во многих смыслах

Это действительно так и Вы это поняли только читая перевод какого-то переводчика. Хотя у меня возникла мысль, что может переводы больше и не нужны. Если душа готова, то она увидит истину и даже из искаженного перевода.

putnik04:
                   ОТВЕТ СЛАВЕ. (1 ЧАСТЬ)

Цитата: Slava от января 24, 2021, 23:13:58

Вероятнее всего Влад хотел принизить достижения других переводчиков, а свои будущие которые будут опубликованы превознести. И я не готов еще переводить Савитри. Даже минимального уровня сознания для этого не чувствую.


     Слава, я сейчас вернулся на форум для того, чтобы стереть ту часть своего сообщения, в котором я озвучил свой проект, потому что осознал, что скорее всего у меня не хватит личных ресурсов для реализации этого проекта.

      Но раз Вы уже оставили свой комментарий под моим сообщением, то и мне придётся оставить своё сообщение без удаления из него этой части. :)
     Пусть это будет ещё одним проявлением моей глупости и неосмысленной скоропалительности на форуме! :) Надеюсь, что это послужит мне на будущее уроком от повторения вновь подобных ошибок! :)
_____

     Слава, Ваша оценка сообщения Vlada, показалась мне более усугублённой, чем это есть на самом деле. На мой взгляд, Vlad искренно не понимает положительные стороны того, для человек делает несколько переводов Савитри.
     И ещё я думаю, что у Vlada есть свои личные критерии того, каким должен быть перевод Савитри. И он, я думаю, видит и в переводах Ованесбекова и других переводчиков реальные неадекватные фрагменты их переводов. Мне кажется, что ряд таких моментов увидел даже я в своей небольшой работе над несколькими строчками перевода.
     Vlad и в этом своём сообщении, и в других подобных ему на форуме стремится донести до других людей наличие этих проблемных моментов, в чём я вижу их социальную пользу.

     Лично меня это сообщение Vlada подтолкнуло к длившейся около недели очень большой и разнообразной работы с Савитри. Во-первых, я много прочёл Савитри в переводе Корнеева, и прочёл заметно более глубоко и осмысленно, чем обычно. От этого, ещё больше стал ценить и любить это произведение. Кроме этого, я прочёл некоторое количество перевода Савитри в переводе Дмитрия Мельгунова. Очень внимательно впервые ознакомился с его очень интересным, на мой взгляд, текстом, посвящённым особенностям поэтики Савитри и особенностям его перевода на русский язык. Кроме этого, как я уже говорил выше, я прошедшим днём предпринял попытку перевода Савитри при помощи подручных средств, что тоже принесло мне огромный и разнообразный объём знаний, открытий и направлений работы по данной теме.
     И всё это произошло со мной только благодаря сообщению Vlada, за что я ему очень благодарен! Думаю, что и на других читателей этого текста он мог произвести то или иное положительное влияние.
    Vlad, извините меня, что писал о Вас выше в третьем лице! Этого, требовала, на мой взгляд, форма моего общения о Вас со Славой.  
     _____

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница