• ЦентрЦентр
    • Новости центра
    • История
    • Контакты
  • Интегральный клубИнтегральный клуб
    • Беседы о йоге
    • Здоровье и спорт
    • Cтудия
    • Путешествия
    • События
    • Спектакли
  • СамадхиСамадхи
  • ЙогаЙога
    • Мать и Шри Ауробиндо
    • Сатпрем и Суджата
    • Пондичери
    • Ауровиль
    • Книги
    • Статьи
    • Ссылки
  • АльбомыАльбомы
    • Фото
    • Видео
    • Музыка
  • МагазинМагазин
    • Мать
    • Шри Ауробиндо
    • Сатпрем
    • Ученики
    • Компиляции
    • English
    • Диски
    • Благовония
    • Электронные книги
  • ФорумФорум
    • Войти
    • Регистрация
    • Поиск
    • Помощь
Центр интегральной йоги г. Санкт-Петербург

Добро пожаловать, Гость

Май 20, 2022, 23:21:01 *
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти

Задать личный вопрос основателю центра


Задать личный вопрос ученикам центра

Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Страниц: 1 2 [3]   Вниз
« предыдущая тема следующая тема »
  Печать  
Автор Тема: Переводы  (Прочитано 4781 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6206



Переводы
« Ответ #30 : Январь 30, 2021, 14:35:31 »

Цитата: Vlad от Январь 30, 2021, 09:02:41
Русский язык неизмеримо богаче сухого английского, и, хотя в последнем тоже есть оттенки смысла, ему никогда не сравняться по их количеству в русском.
Если залезть в Толковый словарь Ожегова и посмотреть слово "символический", то увидишь:
СИМВОЛИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. см. символ и символика. 2. О платах,суммах: ничтожно малый. Оплата проезда - чисто символическая. С. взнос.
Для меня, выросшего в стране символического благоденствия, первый оттенок вообще не существует. Я его физически не ощущаю, хотя и знаю.
Теперь, если ты переводчик, то должен ли ты оставлять двусмысленность при переводе там, где её нет в оригинале?
Не знаю. Для меня именно первый смысл в слове символический превалирует. Шри Ауробиндо вообще говорил в вечерних беседах о том, что наша физическая жизнь это только символ чего-то на более высоких планах. И в его словах это не означало, что наша жизнь ничтожна.
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6206



Переводы
« Ответ #31 : Январь 30, 2021, 14:38:43 »

Цитата: Vlad от Январь 30, 2021, 09:13:36
И опять: не спазм же или пук впустил, а тело, душа в спазме или с пуком. У кого как Улыбающийся Не путай: обстоятельство не может впускать. Зачем портить великий и могучий.
А иначе и ...галоп несёт на себе бога. Или ...галоп впустил в себя... переводчика. Я плАааачу!
Именно этот спазм и впускает желание. Это автоматический, отработанный природой процесс. Тут дело не в русском языке, а в йогическом видении процесса. Нет управляющего у этого процесса возникновения желания или точнее он не видим, скрыт.
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 101


Переводы
« Ответ #32 : Февраль 03, 2021, 18:54:05 »

Цитата: Slava от Январь 30, 2021, 14:35:31
Не знаю. Для меня именно первый смысл в слове символический превалирует. Шри Ауробиндо вообще говорил в вечерних беседах о том, что наша физическая жизнь это только символ чего-то на более высоких планах. И в его словах это не означало, что наша жизнь ничтожна.
У меня создается впечатление, что тебе, Слава, просто всегда хочется поспорить - ты, ведь, даже не замечаешь, что сам себе противоречишь. Я говорил о том, что переводчик не должен оставлять двусмысленность, рассчитывая, что все читатели эту двусмысленность ощущают только как ты. Или переводчик должен ориентироваться только на тебя? А тот, кто воспринимает этот рассвет, как ничтожный, и не знакомый с твоим ощущением, он что должен делать? Как ему понимать написанное?
Обычно в случае двусмысленного толкования автор текста или перевода приводит внизу сноску и разъясняет своё понимание - то есть тому, кто пишет про символизм, обязательно нужно пояснять свое понимание. Иначе нонсенс. Слава понимает как не ничтожный, я понимаю как ничтожный... Это как если ты при переводе употребляешь слово "замок" и не ставишь ударение, то один будет думать про запорное устройство, другой - про дом с колоннами. Нонсенс.
Я тебе рекомендую, открыть какую-нибудь великую поэму в советском переводе и попытаться найти в этом переводе такую же двусмысленность и бестолковость, каковая присутствует в переводах "Савитри". Не найдешь ты там спазмов или пуков, впускающих в себя, или галопов, несущих на себе. Еще раз повторю: русский язык несравненно богаче английского, и если ты на нем пишешь, тебе нужно знать его со всеми его оттенками. А иначе - не порть воздух. Прости
И... давай приводи понравившиеся тебе примеры переводов Улыбающийся
Записан
Slava
Центр Тебе Мирра
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 6206



Переводы
« Ответ #33 : Февраль 05, 2021, 00:06:41 »

Цитата: Vlad от Февраль 03, 2021, 18:54:05
У меня создается впечатление, что тебе, Слава, просто всегда хочется поспорить
Влад, да зачем мне с Вами спорить. Делайте свой перевод и все.
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4319


Юрий


Переводы
« Ответ #34 : Февраль 05, 2021, 12:12:37 »


     Vlad, как бы Вы перевели заглавие Кн.1, П. 1 "The Symbol Dawn"?
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 101


Переводы
« Ответ #35 : Февраль 05, 2021, 12:45:31 »

Цитата: putnik04 от Февраль 05, 2021, 12:12:37
     Vlad, как бы Вы перевели заглавие Кн.1, П. 1 "The Symbol Dawn"?

Я бы перевел так, как это сделала в своем переводе О. Шеховцова: "Рассвета знак".
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4319


Юрий


Переводы
« Ответ #36 : Февраль 25, 2021, 20:40:31 »

     Заглянул для любопытства в "Словарь Савитри" составленный Рэнд Хиксом. Решил найти в английском тексте произведения, приведённое мной ниже из этой книги слово "Arсane" при помощи Поисковика. Поисковик не нашёл ни одного подобного слова в поэме. Улыбающийся Не нашёл я его и по указанным в этой книге координатам. Интересно, чем это вызвано? Улыбающийся

    
Цитировать
«Arсane: I.5.83.   - Шри Ауробиндо превратил прилагательное, означающее "скрытый" или "тайный", в существительное, относящееся к эзотерическим и таинственным реальностям, постигнутым лишь немногими.»

Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 101


Переводы
« Ответ #37 : Февраль 25, 2021, 21:38:09 »

Цитата: putnik04 от Февраль 25, 2021, 20:40:31
     Заглянул для любопытства в "Словарь Савитри" составленный Рэнд Хиксом. Решил найти в английском тексте произведения, приведённое мной ниже из этой книги слово "Arсane" при помощи Поисковика. Поисковик не нашёл ни одного подобного слова в поэме. Улыбающийся Не нашёл я его и по указанным в этой книге координатам. Интересно, чем это вызвано? Улыбающийся
 

Книга 1, Песнь 5:
And opening hardly to hid mystic keys
Her perilous arcanes and hooded Powers
Confessed the advent of a mastering Mind
And bore the compulsion of a time-born gaze.
Записан
putnik04
Кандидат йогических наук
*******
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 4319


Юрий


Переводы
« Ответ #38 : Февраль 25, 2021, 22:10:38 »

Цитата: Vlad от Февраль 25, 2021, 21:38:09
Книга 1, Песнь 5:
And opening hardly to hid mystic keys
Her perilous arcanes and hooded Powers
Confessed the advent of a mastering Mind
And bore the compulsion of a time-born gaze.

     Vlad, спасибо за ответ!
     Моя ошибка состояла в том, что я в текстовом Поисковике набрал искомое слово с заглавной буквы, а он ищет с учётом регистра букв. Улыбающийся

      И у меня это слово стоит в 336 строке этой песни, а не в 85, как указано в книге. Поэтому я не нашёл его в ручном режиме. Может быть, я и строки неправильно сосчитал, хотя и их считала за меня программа. Улыбающийся
Записан
Vlad
Полноправный пользователь
***
Offline Offline

Сообщений: 101


Переводы
« Ответ #39 : Февраль 25, 2021, 23:33:46 »

Нужно сказать, что английский Шри Ауробиндо это не классический английский. Он вставляет в него даже русские слова, не говоря о французских, а также переделывает по своему желанию и английские слова, к примеру, из существительных делает глаголы, которых в английском нет и т.д. Я не знаю, допустимо ли такое в английской поэзии.
Записан
Страниц: 1 2 [3]   Вверх
  Печать  
« предыдущая тема следующая тема »
 
Тебе Мирра > Центр Интегральной йоги "Тебе Мирра" > Книги > 
Перейти в:  

Карта Форума
WAP2   |  RSS
Страница сгенерирована за 0.058 секунд. Запросов: 22.
Загружается...
звоните нам... (812) 925-56-97

© Центр Интегральной йоги “Тебе, Мирра”. 2009-2016

Поддержка сайта Level UP. Дизайн paragamma.com

Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

  facebook Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете Рейтинг@Mail.ru Rambler Top100